Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Afrikaanse gedigte’

Miskruiers

Ek was om en by 12-13 jaar oud toe ek eendag (weer) in die veld en in die rantjies rondgeloop het. In een voetpaadjie het ‘n miskruier – in ‘isolasie’ – my aandag getrek. Ek het besluit om die gediertetjie te volg en te kyk waarheen sy misbolletjie hom neem! Na ‘n vreeslike lang gewag en observasie – het ek opgegee, want sy roete was net te lank en dit was ‘n warm Desember! Tuis gekom, het ek in die Kennis-boeke gaan meer lees. Ek het vir ‘n paar dae gewonder oor my onderwerp hierdie jaar en hier is my bydrae tot die Afrikaanse taal vir 14 Augustus, Afrikaanse Taaldag!

'n Komplimentêre Kaartjie
In die snikhete van die twaalfuurson
- in skommellende isolasie -
beweeg hy ritsellend, ritmies.
Ongevraagd dog stemloos, 
soos 'n baldadige lakei,
beskou ek die vasberade, onverskillige
kruidjie-roer-my-nie-miskruier!

Met sy ongeballanseerde dans 
verower hy heuwel na heuwel
onder die koeltes van die blou wolklose hemel.
En ek: onverwags, met belaglike kreune, 
het die aftog geblaas,
welwetend dat als, in die snikhete son en 
onder die koeltes van die blou hemel,
in my glimmende geheue geanker is!
14-8-21  21:30 Nikita
Miskruiers in die Addo Olifant Park Foto: Mariska Spoormaker News24.com

Die kritiek bedreigde vlerklose Addo- miskruier is ’n onmisbare skakel in die Addo-park se gesonde ekologie, maar word ongelukkig nog in hope doodgery wanneer besoekers oor onder meer olifantmis in die pad ry. Lees die artikel op News24.

Read Full Post »

Die ‘Mayor Oak’ boom in Sherwood Forest
My poem about this forest. My annual contribution to the Afrikaans language. I have translated it for you too.
Die voetpad na die boom
Die voetpad na die boom is nog steeds bedek – half versteek.
Gure weer en aanhoudende reen oor die jare het die toegang onomkeerbaar versper.
Daar was eens ‘n voetpad wat deur die woud na die boom gelei het.
Voorheen was die area boomryk, lowerryk.
Koeltesoekers het passievol al die bome vereer –
snoesig soos ‘n lappieskombers het hul ingekruip
onder die wydverspreide skadu-kolle.
Selfs laventel-pers heide is met deernis aangeplant
wat net deur enkeling opgemerk word.
Baie molle het op hul reis onlangs kom vlerksleep –
waarvan al die molshope getuig.
Daar was eens ‘n voetpad deur die woud.
As jy die soomlose woud binnestap,
veral laat, in die laat somer –
wanneer die skarlaken-son laag sit
en die laat-middag woud-wind om jou fluit
en die eekhorinkie speels sy den binnegaan,
dan hoor jy die dowwe getrippel van perdehoewe in die verte
terwyl die mis ‘n dun wolk-laag begin vorm al om die
karbonkelrige boomstamme en welig-groeiende gras
en bedek stadig die eens voetpad wat deur die woud gekronkel het.
~~Nikita – 26-8-2020
English translation
The footpath to the tree
The footpath to the tree is still covered – half hidden.
Severe weather and persistent rain over the years have irreversibly blocked access.
There was once a footpath that led through the forest to the tree.
Previously, the area was tree-rich, leafy.
Cooling seekers passionately honored all the trees –
cuddly as a rag blanket crept in
among the widespread shadow spots.
Even lavender-purple heather was planted with compassion
which is noticed only by the individual.
Many moles have recently come to wing on their journey –
of which all the molehills testify.
There was once a footpath through the forest.
As you walk into the seamless forest,
especially late, in late summer –
when the scarlet sun sets low
and the late-afternoon forest wind around you whistle
and the squirrel playfully enters his den,
then you hear the faint tripping of horseshoes in the distance
while the mist begins to form a thin layer of clouds all around the
carbonaceous tree trunks and lush-growing grass
and slowly cover the once footpath that wound through the forest.
Nikita – 26-8-2020
Hierdie gedig het ek geskryf as my bydrae tot Afrikaans en om 14 Augustus, Afrikaans-dag te ‘vier’. Elke jaar probeer ek om my bydrae te maak rondom hierdie datum. Ons het so bietjie in Sherwood Forest gaan rondstap om veral die baie bekende boom waar Robin Hood en sy ‘manne’ vergader het. Die Major Oak – het ongelukkig gedurende die ‘lockdown’ bietjie deurgeloop deurdat vandaliste dele van die boom probeer vernietig het. Die boom is nou afgesper en word dit al vir baie jare gestut om die boom te beskerm – soos jy in die foto kan sien.Dit was eers in die jare ’50 toe mense besef het dat die boom bewaar moet word en is enige persoon verbied om in die boom te klim en klouter – soos dit gereeld die gewoonte was. As jy die kans kry en jy is in die omgewing van Nottingham, maak gerus ‘n draai by die woud. Dan is daar ook die Robin Hood Kasteel in Nottingham wat jy kan besoek en dit is baie beslis die moeite werd – maak net seker jy besoek die grotte ook. Sien die foto. You can go on a cave tour when visiting the Robin Hood Castle in Nottingham. English Readers: This is a poem I’ve written after my visit to Sherwood Forest. 14th August is also Afrikaans Language Day. This is my contribution to the Afrikaans Language, the most beautiful language in the world.

Read Full Post »

herfsblare

English Readers: my poem about Autumn in November. In the Southern Hemisphere, Autumn is not in November, but in March/April.

Hierdie gedig is my jaarlikse bydrae tot Afrikaans, wat ek tot dusver  14 Augustus probeer doen het – wanneer dit Taaldag. Ek’s so bietjie laat daarmee hierdie jaar, maar liewer laat as nooit. 

Herfs in November

Herfs in November – in die Noorde – 
is soos roomys in die winter. Dit pas nie.

Jy loop rond in stofverwaaide strate
Onverskillig kyk jy rond na
‘n mengelmoes van kleure
Bondels hare waai rond in die wind
En om hoeke van geboue fluit ‘n skerp windjie
Beelde van veranderinge flits om jou verby
Verslawend staar jy na bloedrooi papawers
En jy onthou: dis November maand!

Soms onthou jy ook van die fyn blomme
en die spruit wat iewers voort bly kabbel
in die berge waar die bobbejane geel perskes vreet
Dan dink jy aan die bloekombome en vinke in die lusernland
Vae gedagtes van die kleigat drentel in jou geheue
En jy strompel geduldig verder oor verkleurde blare
En wonder oor die liedjies van die lente.

Versperde donker wolke hang laag in die skemeraand
Dikgeweefde herinneringe van die aandkrieke wat
hul betowerende liedjies op vioolnote sing
sink en omvou onmiddellik jou gedagtes.
In die agterkamers van jou geheue
onthou jy die rooskleurige grassade wat buig in die wind
en skielik hoor jy die swaeltjies se twitter terwyl hulle
die lang, moeilike vlug terug huistoe neem.
©Nikita 22-11-2019 19:10

Read Full Post »


Picture taken in Osterley Park.
Sê nou die afgevalde blare
waai dartellend
en vul heimlik my blootgestelde verlange?

Nikita 29 Sept 2008

Opdatering: 8/3/2013 – Ek lees so pas hierdie gedeelte van Barend Toerien en kon nie glo wat ek lees nie… jy sal verstaan as jy die inskrywing oor hom op my blog lees. Barend Toerien is ‘n klein neef van my – wat ek slegs onlangs ‘ontdek’ het! 

++++

Barend J. Toerien 

Uit: Momente (herfs)

XV
Sê nou die koue maan
ruk hom los
en tuimel agter die trekganse aan?

Update: 2021

Doodgaan

Om dood te gaan is seker soos ‘n valskermsprongdie eerste keer; jy breek in koue sweet uit na gelangdie oomblik nader, sluit jou oë, laat los en val -!Die skerm gaan tog ope, jy was verniet zo bang.

Barend J. Toerien

Spleen

Ek dra die swartgal in my bloedstroom rond;daarom ontwaak ek traag en kom ek swaar orent. Hoe word mens aan die bitter wakkerlangesmaak wat klewe in jou mond gewend?

B.J. TOERIEN

Vinknessies

Eens het ek in my hande gehouvinkeiers, hul was hemelblou,en kaal kleintjies voor hul gesmyt word teendie wal probeer nog aan my vingers klou.- B.J.Toerien

Read Full Post »

Barend_J_Toerien

I have received a PDF document from my sister with the words, ‘…you will be interested to follow up the links in this document and read more, as you like to write as well. I think it runs in the family.’  Well, yes, I like to ‘write’, but where is the time if you haven’t got it? I wish I had all the time in the world! When I read the following paragraph about what AP Brink said about Barend Toerien, I thought by myself, hey, but this is me too! I love mountains and hiking in the mountains – I’ve done several  trips in the Drakensberg and the Wild Coast. I am a qualified librarian teacher, who LOVES libraries and books! Last, but not least, I’ve done some translations… not really something to get excited about, but at least one poem that got published… Barend Toerien grew up in Porterville, the ‘home‘ of my Grandma.  It’s great to know about your relatives and what they have achieved, it makes you feeling better about yourself ….hehehe!! Ok, I am proud of him, to be honest. 

 Please click here to access the PDF, which is in Afrikaans only. This PDF contains a number of news articles from various newspapers about Barend Toerien and MC Toerien. Both were writers/poets. 

Toerien

Barend_Toerien_Steenwerp_se_Bruinmense

Uit: Momente (herfs)

XV

Sê nou die koue maan

ruk hom los

en tuimel agter die trekganse aan?

 

Read Full Post »

winter (1)
Picture: ecopreneurist.com

“I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; and perhaps it says “Go to sleep, darlings, till the summer comes again.”
― Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass

This entry is basically meant to be in Afrikaans – only.
What you see in this picture, is what almost hit me in my face about two weeks ago. I was travelling on a road and when driving round a bend, this popped up in my face. Barrels of numbness washed over me, as I watched in awe and admiration, wishing I could sit on a bench and just enjoy the scene for hours without end. Everything was just so… white! I then realised that Winter is also ‘special’.

Winter

Nou lê die aarde nagtelang en week
in die donker stil genade van die reën,
en skemer huise en takke daeliks bleek
deur die wit mistigheid en suising heen.
Dis alles ryk en rustig van die swaar
geheime wasdom wat sy paaie vind
deur warm aarde na elke skeut en blaar,
en ver en naby alles duister bind
in vog en vrugbaarheid en groot verlange;
tot ons ’n helder middag skielik sien
die gras blink, en die jong graan teen die hange,
en weet dat alle rus die lewe dien:
hoe kon ek dink dat somer ryker is
as hierdie groei se stil geheimenis?
-N P van Wyk Louw

Winter is koud. Winter is naar en ongenaakbaar, maar dan is daar ook ‘n misterieuse ‘stilte’ rondom Winter. Winter laat my soms dink aan ‘n gesprek wat jy met jouself het. Winter laat my dink, beplan – of soms herbeplan. Ek dink Winter probeer iets doen, maar is nie seker hoe om dit te doen nie, daarom verkies hy om in ‘stilte’  dinge te doen. Hy bekruip jou en ‘pynig’ jou met sy koue. Winter is soos ‘n ‘boelie’ wat mooi is, so mooi dat jy hom vergewe dat hy jou ‘boelie’. Geniet die Winter – as jy in ‘n land is waar dit nou Winter is! Geniet die sonskyn waar jy nou Somer het! Geniet die liedjie van Johan van der Watt: Straatfluitjie wat so bietjie ‘warmte’ gee met sy pragtige stem.

Read Full Post »

Ek het die boek vandag raakgeloop. Dis die mees oulikste kinderboek boek wat ek lanklaas gesien het. Die tou – wat lyk soos rêrige tou – is deel van die boekomslag. Jy kry die idee dat dit ‘n regte stukkie tou is wat om die boek gebind is as jy op ‘n afstand daarna kyk. Meerkatte is een van my gunsteling Afrika-diere…My gunsteling voël is die Tarentaal.

Voorin is allerlei humoristiese sê-goetjies en interessanthede oor die Meerkat-familie, o.a. hulle motto: Stay Safe, Stay Together.

Sunny Meerkat decided to find the perfect place to stay – and then sent postcards home about his travels and experiences. The Meerkat motto is: Stay Safe, Stay Together. [and sleep together!] Click photos for a larger view, especially the photo following the next photo, so you can read the message.

Binne in die boek is verskeie poskaarte wat deur die Meerkat – wat besluit het om te travel om die perfekte plek te soek om te bly,  huistoe gestuur is. Hier kan jy een so ‘n poskaart sien. Die volgende foto is die agterkant met die boodskap. Klik die foto sodat jy die boodskap kan lees.

Die einde van die storie. Soort van ‘n foto-album.  Sunny Meerkat het besluit om terug te keer huistoe – slegs na ‘n week!  ‘n Baie oulike idee van die skryfster, Emily Gravett. Ek kyk graag Meerkat Manor, dit word nou weer op Channel 5 uitgesaai, episode 2 was gister en jy kan die video’s op hul webbladsy kry tot ‘n maand nadat dit uitgesaai is. Wel, terwyl ek heerlik kuier, onthou die Meerkat motto: Stay Safe, Stay Together! [and sleep together!] Ek sal nou nie soos Sunny Meerkat kan belowe dat ek gaan ‘skryf’ nie, dus, hou die blink kant bo en moenie vergeet: 14 Augustus is Afrikaans-dag nie! Die dag waarop die GRA gestig is. [14/8/1875] O ja, Vrouedag is 9 Augustus.


Hierdie volgende gedig het ek op laerskool geleer [moes!] en ek kon nie die hele gedig onthou nie. Baie dankie aan Koos van Rensburg wat die gedig vir my op die blog in ‘n boodskap kom plaas het!

Die Meerkat

Die Meerkat deur C.F. Hofmeyer

Spitse snoetjies, donker ogies
stertjie lank en kaal
lange naels, skerp soos naalde
en ‘n jassie vaal.

In die moreson se strale
in die oggenddou,
penorent sien jy die meerkat,
sy kinders en sy vrou.

Spoedig loop hul heen en weertjies
knibbel hier en daar,
grawe gou lekker uintjies:
oggendmaal is klaar

Sonder sorge is hul lewe
in die ope lug,
tot daar kom die wrede honde –
Ja! dan moet hul vlug.

DIE MEERKAT

Regop sit die meerkat teen die bult, sy koppie roerloos,
fyn gesny en slim met die ogies soos vonke daarin;
hy staar na die verdorde velde en die slingerloop van die paaie
en hou die bosse dop van waar die dood gou kan bespring.
Maar niks lewe of roer in die rondte en die somerson is `n bol
vlammende vuur wat ver en wyd die berge laat tril in die hitte
Dan roer hy sy kop en die omgewing, verras en ontwaak, vloei na die lewe
na wat daar beweeg het, en verstol dan weer gou in die doodsheid.
En waarom hy ook moet lewe, die rooimeerkat met penregop lyf,
dit weet niemand – hy, nog die lang ketting lewe lank voor hom.

Nou spring die omgewing in aandag; geluid het gekom oor die stilte,
`n gulsige hond met hangende tong het verskyn en sy woeste geblaf, val luid teen die lug en eggo die klowe dan in.
`n Paar draaie, vervolger en vervolgde die verskroeide aarde oor,
dat die pote dreun en gehyg van `n asem gulsig bly gaan.
Dan net `n fyn, angstige skreeu en die meerkat ril nog `n keer
en sterwe met sy tandjies wit na die sonlig daarbo.
Die hond gaan dan snuffelend verder en daar hoog kras `n
kraai –
was hy nodig – die meerkat – en wie van ons sal dit raai?

CM van den Heever



Ek is uiteindelik oppad, ongelukkig slegs vir ‘n baie kort tydjie. Gelukkig kon ek die tydjie afknyp om weer bietjie in Suid-Afrika te gaan kuier, anders sou nog ‘n jaar verby gegaan het sonder dat ek die familie gesien het.

Hierdie liedjie is baie mooi – met veral die mooi tonele uit SA.

Halala Afrika

Toe die wêreld hier nog jong was en die horison wyd en oop
Was dit groen hier in die halfrond, suid van die ewenaar
En in die skemer as die son sak en die beeste huis toe loop
Klink die roepstem van die vroue oor die heuwels van die land:
Halala, ewig is ons Afrika.
Tula tula mtanami, tula tula sanaboni, tula tula mtanami,
Ubab uzobuya sihlale naye, ubab uzobuya sihlale sonke, Hmmm-Hmmm

Toe kom die skepe uit die weste, wit seile oor die see
Om te vra vir koos en water en te bly vir so veel meer.
En die land wat een tyd oop was, die land het ons verruil
Vir die ghetto’s van die stede is ons koperdraad gegee.
Halala, ewig is ons Afrika
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Tula tula mtanami, tula tula sanaboni, tula tula mtanami,
Ubab uzobuya sihlale naye, ubab uzobuya sihlale sonke, Hmmm-Hmmm

Daar was rykdom in die maag van ons moeder Afrika
Diamante en ook steenkool, goud, edel metaal
En die mense word die slawe hier want die mense word betaal
Om te tonnel in die aarde elke greintjie uit te haal
En die groot en oop grasvlaktes span dit toe met doringdraad
En van die olifant tot die gemsbok al die diere moes kom buig
Voor die mag van die grootwildjagter voor die mag van sy groot geweer
Totdat net die stilte oorbly, totdat net die stilte heers.

Halala, ewig is ons Afrika.
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Sasidjapolutjoloythina
Halala, sasiphila, kamnandi, halala, mayibuye Afrika
Source: southafrica.com/forums/language/5041-zulu-translation-request.html  Krediet vir foto met Tafelberg: Suid-Afrikaanse Lugdiens

Read Full Post »

…vir die trane wat ek nou kon stort.

Vir die wat gedigte op my blog soek deur Adam Small: Hier is een. Op die bladsy oor: Afrikaanse digters en gedigte sal jy nog kry.

Die Here het gaskommel

Lat die wêreld ma’ praat pêllie los en vas
’n sigaretjie en ’n kannetjie Oem Tas
en dis allright pêllie dis allright
ons kannie worry nie

’n sigaretjie en ’n kannetjie Oem Tas
en ’n lekker meid en lekker anner dinge
oe!
lat die wêreld ma’ praat pêllie los en vas
wat daarvan
wat daarvan
wat maak dit saak
soes die Engelsman sê it cuts no ice
die Here het gaskommel
en die dice het verkeerd gaval vi’ ons
daai’s maar al

so lat hulle ma’ sê skollie pêllie
nevermind
daar’s mos kinners van Gam en daar’s kinners van Kain
so dis allright pêllie dis allright
ons moenie worry nie
–Adam Small

Read Full Post »

 

LEES HIER!
Jan 2015 –Indien jy beplan om my eie gedigte te ‘leen’ vir jou Facebook bladsy of jou privaat blog of website, kan jy asseblief so vriendelik wees om my daaroor in te lig. Ek vind dat van my gedigte op internet bladsye verskyn met sekere politieke oorwegings waarmee ek nie saamstem nie en ek is nie geniee daarmee dat my gedigte op bladsye soos daardie verskyn nie! Ek sal dit waardeer indien jy my versoek sal respekteer.

Tomorrow, 14th August, is an important day in the history of Afrikaans. On the 14th August 1875, an organisation was founded to promote Afrikaans as a language. The language Afrikaans has its roots in seventeenth century Dutch but it has been influenced by many languages including: English, Malay, German, Portuguese, French and some African languages. Some of the first written work in Afrikaans was done using the Arabic alphabet in the work Bayaan-ud-djyn written by Abu Bakr. Apart from this development and minor writings in so-called Cape Dutch Afrikaans acted mainly as a spoken language for people living in the Cape and Dutch was used as the formal and written language. Afrikaans is a language spoken by many people of different races and ethnic groups throughout Southern Africa. I have decided to contribute something every year on this day [ or as near as possible to this date] to the celebration of Afrikaans as a beautiful language spoken by beautiful people. This first poem is my contribution and the second a poem from one of our famous poets. Both poems’ titles are Die Beste which means The Best.  Then you can read my 2008-contribution: Afrikaans and the last poem is my 2009-contribution.  The Afrikaans song’s title is Sypaadjie Mense [you can read the translation on the given link at the 3rd poem where you can listen to the song and follow the words in English.] –Sidewalk People. Afrikaans readers: the poem at the bottom is my contribution of last year. When I was at Primary School, we always had to learn poems and from Die Beste I had to know the first two stanzas by heart when I was 11 years of age. I must say I don’t regret it!

You can see photos of the Afrikaans Language Monument – the only language monument in the world! – and an explanation/meaning of the monument.

Die Beste

Afrikaans:

Ek is aan jou verknog
Jy is vir my ‘n sieraad
Jou wingerdstokke groei welig
in my opgeploegde land
Jy is besprinkeld met
onbeskaamde liefde en
jy bring voort troetelkinders
Jou sprekers strek
van die Ooste na die Weste
en jy bly verreweg
Die Beste!
-21:30 Nikita

The Best
Afrikaans
I’m attached
and devoted to you!
To me you are a wreath
Your grapevines flourish
In my ploughed land
You’ve been irrigated with
Impudent love
You bear cuddly-children
Your speakers stretch
From the East to the West
And by far:
You’re the BEST
-(c) Translated: 16/2/2012 Nikita – 20:00

[Translated for friends to understand the Afrikaans poem!]

Image: farms-for-sale.co.za

Die Beste

Geil lusern in die laagste landjie;
Geil groen blare en blomme blou;
Aalwyn rooi op die voorste randjie,
Rooi soos bloed teen die rotse grou;
Somer en son en saffier daarbowe;
Ruik van die keurbos rondgesprei;
Kort klein skadu’s oor die klowe;
Somer en son en saffier vir my!
Wonder van kleure uitgesprei –
Wat is daar meer deur die dood te rowe?
Somer en son en saffier vir my!

Hoog oor die water skommel die vinkies,
Vol van die vreug van die somerdag;
Bly die gekwetter van bruin tinktinkies;
Blyer die son wat goudgeel lag.
Algar wat lewe, algar tevrede,
Hoog op die heuwel en laag op die vlei;
So was dit gister, en so is dit hede –
Somer en son en saffier vir my!
Heer, wat die hemel oor my sprei,
Dit is my eerste en laaste bede:
“Somer en son en saffier vir my!”

Het jy ’n vrind wat jou hand kan vashou?
Vrinde vergaan en faal in nood!
Het jy ’n vyand, jou grootste las nou?
Vyande, vrinde gaan algar dood!
Wat’s dit vir my as die gras vergrys word?
Somer sal kom met sy groen daarby;
Wat as in winter die water ys word?
Somer en son en saffier sal bly.
Boetie, ek vra jou, wat sê jy?
Wat’s dit vir ons as die gras vergrys word?
Somer en son en saffier sal bly.

Roem van mense, rykdomme, pragte –
Alles vergaan soos die mis op die vlei:
Sterre wat skiet in pikdonker nagte,
Het langer lewe as roem kan kry.
Boetie, as ons nou ’n keus moet wae,
Hier op die wêreld, wat vra jy?
Roemryke lewe en lengte van dae?
Somer en son en saffier vir my!
Boetie, as jy nou jou keus kan kry,
Wat is die wens wat jou hart sal wae? –
Somer en son en saffier vir my!

C. Louis Leipoldt (1880-1947)

Het jy die boodskap bo-aan die bladsy gelees?

 Afrikaans
Die taal wat ek liefhet
Afrikaans
Die taal wat ek praat
Afrikaans
Die taal waarin ek dink
Afrikaans
Die taal waarin ek droom
Afrikaans
Die taal van my hart


Afrikaans

 Die taal wat ek koester
Vir nou en altyd
Afrikaans
Jy is myne
Afrikaans
Jy is nou
Afrikaans
Jy is besonders
Afrikaans
Jy is uniek
Afrikaans
Jy is getrou
Afrikaans:
My denke
My wese
My lewe!

Nikita –

Suid-Afrika: my land

Jy’s indrukwekkend, manjifiek
jou sondeurdrenkte landskappe
weerkaats helder beelde in my siel
jou pragtige wonders flikker oneindig
lank in die stilte van jou nagrus

Mount Aux Sources – so elegant en grasieus
verrys jy vanuit die voetheuwels, soos
‘n fakkel by die Spele ets jy lekkende
beelde teen die muur van my geheue
en voel ek jou hitte gloeiend teen my hart

O Blyde! ek fantaseer oor jou
magiese kragte wat jy sorgloos
en galant in die galery van my
stille gemoed stilletjies uitpak terwyl
my dawerende applous eggo
oor die velde van my gedagtes

Moederstad! hoe inskiklik laat jy my
telkens hakkel wanneer ek my herinneringe
sagkens koester – jou fasades!
waar ek jou gambiet betree
en gewillig my pionne oorgee

En saans voel ek jou fluweelagtige
skoonheid van elke sonsondergang
stadig neerdaal in my gemoed terwyl
ek stadig drink van jou geloofs-fonteine
wat borrellend bruis in oorvloed

Fragmentaries vier ek feeste
ek dans en omhels jou en jy –
jy blus my gees telkens met jou
magiese heildronke: een-vir-een
op ‘n toekoms – wat mag wees!
–Nikita –14/8/09 14:00
https://chessaleeinlondon.wordpress.com/2009/08/14/afrikaans-afrikaans-afrikaans/


The Afrikaans Language Monument (Afrikaans: Afrikaanse Taalmonument) is located on a hill overlooking Paarl. Its outline is visible from a considerable distance.

This is the only language monument in the world and was completed in 1975. The design represents the growth and developement of Afrikaans and recognises its roots which is spread over three continents – Africa, Asia and Europe. The three colums on the left that are close together (A) represents the influences of the three Western languages on Afrikaans – Dutch, French and English. The wall on the steps (B) represents the Malayan language and culture. Architect Jan van Wijk was inspired by words of prominent Afrikaans authors N.P. van Wyk Louw and C.J. Langenhoven. The “roof” (C) refers to Van Wyk Louw’s words: “Afrikaans is the language that connects Western Europe and Africa… It forms a bridge between the large, shining West and the magical Africa…”

The main column (D) which is 57 m high, represents the growth, evolution and achievement of Afrikaans and was inspired by a quote from Langenhoven: “If we plant a row of poles down this hall now, ten poles, to represent the last ten years, and on each pole we make a mark at a height from the floor corresponding to the relative written use of Afrikaans in the respective year, and we draw a line, from the first here near the floor to the last over there against the loft, then the line would describe a rapidly rising arc…”

The last column (E) symbolises the Republic of South Africa which was the birthplace of Afrikaans. On the photo below, the three round shapes symbolises the contribution of the African languages – Xhosa, Zulu and Sotho.

http://www.what-to-do-in-cape-town.com/afrikaans-language-monument.html

This song is a mix of Afrikaans and Netherlands. Stef Bos [from Holland] and Amanda Strydom [South Africa] sing the song: Die Taal van my hartThe language of my heart

Read Full Post »

Photo: Mrs Otto Krantz 

One of the women who received the Government’s sanction to join a commando was Mrs. Otto Krantz, the wife of a professional hunter. Mrs. Krantz accompanied her husband to Natal at the commencement of hostilities, and remained in the field during almost the entire campaign in that colony. In the battle of Elandslaagte, where some of the hardest hand-to-hand fighting of the war occurred, this Amazon was by the side of her husband in the thick of the engagement, but escaped unscathed. Later she took part in the battles along the Tugela, and when affairs in the Free State appeared to be threatening she was one of the first to go to the scene of action in that part of the country.

Read on this link more about the women and the boer war.

A people are what its women are. The woman is the conscience of her nation as well as the measure of its values. The moral life of a nation is controlled by the women and by the women can we measure the moral condition of the people. – Postma

I have a very famous poem of a very famous South African poet to celebrate Women’s Day in South Africa. “Die Vrou” – in English “The Woman”. She translated some of her works in English/German/Italian/French and Hebrew and won many prizes in South Africa and in the Netherlands. She was born in 1915 and died in 2007  in Amsterdam. Sarah Raal [picture] was one of those strong women during the South African/British War [Boer War] and she fought alongside the Boer Soldiers. You can read this book written by her:

Die vrou

Somer en herfs en winter trek in wye
onafgebroke wisseling deur die land,
maar sy bly draer van die lente want
liefde het haar verhef bo die getye.

Haat en verwoesting plant hul lamfervlae
in honderd stede en oral sink die nag;
vir háár op wie ook bloed en worsteling wag
klink nog die lied van vrede en welbehae.

Die uitgeteerde ruiter neig sy sens
en aarselend voor die klaarheid van haar blik
erken selfs hy sy heerskappy se grens:

in haar wat die onsterflikheid bewaak
ontkiem die toekoms in die flou getik
van lewe wat voorwêreldlik ontwaak.

Elisabeth Eybers

Tomorrow,  9th August, South Africa celebrate’s Women’s Day. I’ve decided to create a special entry on Women. I have for you photos from family – both sides – dated back just before the 1800’s.

I agree with the above quote from Postma. Women are  the anchor of a nation and if women are not taking the lead when it comes to morals and values, well, then its tjaila-time [like we say in South Africa] for a nation. We as women need to conduct ourselves in a way that our children can look upon us, be proud and so be proud adults too. I’ve come across a very interesting piece of writing and copied part of the article here. The complete article can be read on the given link at the bottom of this entry. 

Mrs G Botha

Mrs General Botha

Mrs G Meyer

Mrs General Meyer

British colonization and its positive, beneficial effects dominated nineteenth-century South African historiography written in English. Dutch settlement, as well as the Great Trek and the founding of the Boer republics, was regarded as peripheral to the saga of British settlement and government at the Cape. Works by Noble (1877) and Wilmot and Chase (1869) remained the standard source material on South African history until G. M. Theal began to publish research based more closely on archival material, during the latter part of the century. The writings of Noble and of Wilmot and Chase portrayed Boers settlers outside the Cape Colony as ignorant, illiterate and cruel, as ‘living on the margin of civilisation’, their ‘moral condition … scarcely higher than the Hottentots or slaves who were household companions’.

During the last quarter of the century, especially after the mineral discoveries and the Boer victories during the Transvaal War of Independence (1880-1), such criticism began to be countered by an apologist approach to the Boers in both English and Dutch historical writings (the latter emanating from the Netherlands as well as the Boer republics). Historians such as Klok, Van der Loo, and Du Plessis took great pains to paint a positive picture of Boer society, drawing close parallels between the Boers and their exemplary European heritage.

In the new historiography Boer women received greater attention. They were described as extremely courageous  and, owing to their sufferings in the past, were considered by some writers to be ‘the greatest patriots’. ‘Taking all the sufferings a mothers and daughters during the early days into account, it is indeed no wonder that it is amongst the female sex, especially amongst the older generation, that the greatest patriots are found’. These authors painted a detailed picture of the simple and unassuming Boer lifestyle, which was presented as an overt sign of a classless and egalitarian society. At the same time, their ordered and structured society was emphasised, by way of countering the negative images mentioned above. Van der Loo, in his work De Geschiedenis der Zuid-Afrikaansche Republiek aan het Volk, lavished praise on Boer women. Despite their contact with ‘wild barbarians’ and their isolation from civilisation, they remained true to their traditions of ‘virtue, moral sensibility’ political independence and free institutions’. An added dimension was their purported racial superiority and purity. Symbol of her racial purity, the white complexion of the Boer woman – despite exposure to the African wilderness – was highlighted by Lion Cachet, who maintained ‘a Transvaal woman is, for Africa white’ . This feature was likewise stress Klok in his description of Boer women. He also paid attention to their lips, implicitly contrasting them with Negroid features: ‘thin lips, a round chin and a white neck…. Seldom does one see ugly, that is, really ugly women’.

In the projects of these men there is a clear convergence between the development of the ideal of the volksmoeder and the rise of Afrikaner nationalism. In 1918 Postma (then retired because of ill-health) was requested by two Afrikaner organizations, the Nasionale Helpmekaar4 and the Kultuurvereniging of Reddersburg, to write a book entitled Die Boervrouw, Moeder van Haar Volk (The Boer Woman, the Mother of her Nation). The timing of this publication was important. It followed on the unveiling of the Vrouemonument, the Rebellion of 1914 and the termination of the First World War. The war was a significant event in the history of Afrikaner nationalism, for it was during this time that secondary industry, in particular labour intensive industries utilising mainly cheap female labour, began to flourish in South Africa. At the same time, a population explosion in the Afrikaner community, coinciding with the impoverishment of the rural areas, resulted in a massive influx of young, mostly unskilled Afrikaner men and women to this labour market in the urban areas. The presence of these unsupervised and unattached young men and women in the cities gave rise to grave concern for their moral safety in state, church and welfare organisations. In this social context, the characteristics of the Boervrouw as enumerated by Postma gained particular relevance for reformers, cultural entrepreneurs and concerned Afrikaners in general. His book was both an articulation of the already established image of the volksmoeder and a glorification of Afrikaner women, aimed at the instruction of Afrikaner youth and young girls in particular. In his writing the volksmoeder ideal was propagated as a role model for a new generation of women. This involved the emulation of characteristics such as a sense of religion, bravery, a love of freedom, the spirit of sacrifice, self-reliance, housewifeliness (huismoederlikheid), nurturance of talents, integrity, virtue and the setting of an exam others. Of particular significance is that Postma extended the prevailing notion of ideal womanhood to include their nurturing of the volk as well. For the first time the Boer woman’s role as mother and central focus of her family was expanded to include the concept of Boer women as mothers of the nation: The motherhood of the Boer woman extends itself to her volk just as it does to her child’ (Postma, 1918 164; translated). To substantiate his argument he cited the demonstration of Afrikaner women at the Union Buildings in 1915, when a delegation marched to Pretoria to protest against the capture imprisonment of General Christiaan de Wet as a rebel. The idea of demonstration had originated with women suitably connected prominent men and thus well qualified to be regarded as mothers of the nation’ – Mrs. Joubert, wife of the famous Boer general, and Elsie Eloff, the daughter of the late President Kruger. Yet the way in which Postman saw the demonstration taking form portrays a revealing disregard for the women’s initiative: ‘In true womanly fashion the call was complied with, without delay, not taking account of expense or trouble. Love called, love obeyed’ . The limitations of Postma’s perception of the women’s action are evident in these words: women did not argue, they did not stop to consider the consequences and they did not calculate the cost or the trouble of their actions. They were motivated irrationally, solely by love. But having disregarded any political significance in the women’s action, Postma weeded to link the moral strength of the Afrikaner people to that its women: ‘A people are what its women are. The woman is the conscience of her nation as well as the measure of its values. The moral life of a nation is controlled by the women, and by the women can we measure the moral condition of the people’ .

…. In it many of the characteristics already outlined by Postma emerge: Afrikaner women had a purifying and ennobling influence on their menfolk; they would sacrifice much for their families and were loyal housewives and tender nurses, earnest in prayer, sage in advice, with sat love of freedom and steadfastly anti-British. Stockenstrom maintained adamantly that Voortrekker women were ire of their calling as volksmoeders: ‘The women profoundly realised that they were the mothers of the future Afrikaner nation, and were fully conscious of the fact that their children and grand-children could never develop into a virtuous and glorious nation unless they were absolutely independent and free’.

Click HERE to read the complete article on the site of SA History Org za.

Photo: A Teacher and her class – 1913, this image is from the same site as the website where you can read about Elizabeth Russel Cameron [next picture]. She was a remarkable lady and her history is a must read! You can read how she obtained the right to vote in a time in South Africa when women were not allowed to vote, but that was not the reason for what she’s done. 

Image:http://www.mpumalangahappenings.co.za/pilgrimsrest_characters.htm

Read Full Post »

chicken

English Readers – enjoy the chicken jokes in this post. This post is mainly Afrikaans. There is an Afrikaans song too – about chickens – sung by a Capetonion. I really enjoy this song and the Afrikaans is typical of the Cape Coloureds. I love their accent and the way they express themselves, it’s very unique and very colourful. I have two Afrikaans poems too. When I was at primary school, we learned many poems by heart and these two are still fresh in my mind as I enjoyed the word-play and the way the poets expressed themselves. You do miss out  if you can’t read Afrikaans,  as Blum’s poem  is rich in humour.

Chicken_Other_Side

So why did the chicken cross the road?

Aristotle:  To actualize its potential.
Julius Caesar:  To come, to see, to conquer.
Rene Descartes:  It had sufficient reason to believe it was dreaming anyway.
Dr. Seuss:   Did the chicken cross the road?
Did he cross it with a toad?
Yes! The chicken crossed the road,
but why it crossed, I’ve not been told!
Bill Gates:   I have just released Chicken XP, which will not only cross roads, but will lay eggs, file your important documents, and balance your check book — and Explorer is an inextricable part of the operating system.
Plato: For the greater good.
Karl Marx:   It was a historical inevitability.
Nietzsche:   Because if you gaze too long across the Road, the Road gazes also across you.
Carl Jung:   The confluence of events in the cultural gestalt necessitated that individual chickens cross roads at this historical juncture, and therefore synchronicitously brought such occurrences into being.
Albert Einstein:  Whether the chicken crossed the road or the road crossed the chicken depends upon your frame of reference.
David Hume:   Out of custom and habit.
Mark Twain:   The news of its crossing has been greatly exaggerated.
William Shakespeare: I don’t know why, but methinks without much ado. William Wordsworth:  To have something to recollect in tranquility.

Jokes and cartoon: Randyshomestead

Peter Emil Julius Blum was born on 4 May 1925 in Trieste, Italy. Blum arrived in South Africa as a child. At this time, he was already able to speak several languages, among others German and Italian. After his studies in Cape Town and Stellenbosch, he took up a position as a librarian in Cape Town.

Blum got married in 1955 to Henrietta Cecilia Smit, who was an art teacher.He wrote and published several articles and poems, which were not always uncontroversial. His success as a poet was first affirmed in 1956 when he won the Reina Prinsen Geerligs Prize for his volume Steenbok tot poolsee (the title being a reference to the Tropic of Capricorn and the southern Antarctic Ocean, relating to the geographical location of South and Southern Africa). Source: Wikipedia

Peter Blum – Image: Stellenboschwriters

Chicken Joke

chicken cross road

Chicken Life Cycle - Input Output and Kaput

Horror Movie - chicken in microwave

Die miljenêr se kombuis

‘n Pellie van my, wa da’ wêk as kok,
het my vandag laat inloer innie huis
vannie ou miljenêr,sy baas. Kombuis?
Jy sou gasê het dis die Duncan-dok!

Tsaaina en messegoed tot anie nok,
Fridzidêrs volgaprop met piekfyn vleis,
Eiers,vrugta en groentes van ‘n soort bok!

Toe sê hy, “Ennie kjeller’s die ena kroeg –
Whisky en brannewyn ,dzien en muskedil.”
Toe sê ek , Wragtie , diè baas is gaseën!

Ga’ hy nou patie skop? Daa’s oorganoeg
Om twintag ouens ‘n week lank te laat smul.
“Nei” , sê hy ,”die baas eet altyd alleen.”

Peter Blum

DIE DUNCAN VAN DIE DUNCAN-DOK

Sir Patrick Duncan het in April 1937 goewerneur-generaal geword. Hy is benoem deur die toenmalige eerste minister, J.B.M. Hertzog.

Hoewel hy in Engeland gebore is, het Duncan die grootste gedeelte van sy volwasse lewe in Suid-Afrika deurgebring, waar hy onder meer as minister van binnelandse sake, onderwys en openbare werke en later minister van mynwese gedien het.

Na afloop van die Anglo-Boereoorlog, waar hy onder lord Alfred Milner ge­dien het, het hy ’n tyd lank as prokureur in Johannesburg gewerk.
Duncan is op 17 Julie 1943 oorlede.
Sy graf is by die Portnet-gebou in die Kaapse hawe en kan deur die publiek besoek word.
http://jv.dieburger.com//Stories/News/19.0.1563301634.aspx
Bronne: http://www.lib.uct.ac.za; http://www.sahistory.org.za.

Dankie aan Skoor en Sigeuner vir al die moeite met die vind van hierdie gedig deur Peter Blum. Op hierdie link van Skoor se blog kan julle die gesprekke gaan opvolg…natuurlik was my brein bietjie verroes ook en het ek hierdie twee gedigte op ‘n stadium gemeng! [hehe] Spesiale dankie aan Skoor vir die pragtige Afrikaanse musiek wat sy aangestuur het en vir Sigeuner se massiewe soektog – haar FBI-agente inkluis! – na die gedig. Talle e-posse het tussen my en Sigeneur heen-en-weer gevlieg en tussen haar besige, dolle, gejaagde  lewe – met kinders en huiswerk tussen-in, het sy nogtans tyd gemaak om ook Sherlok Houms  en haar ondergrondse Mafia agente nader te trek in hierdie soektog![hehe] Dankie Sigeuner! Ek geniet die taal van die Kaapse Kleurlinge en hoe hulle hulself uitdruk – vol humor en ek kan my verluister aan hulle. Geniet die Hoender song van die CD wat Skoor my gestuur het.

Chicken dance

Kaalvoet Klonkie – ID du Plessis 

Verflenterde kaalvoet klonkie
Wat groente verkoop in die reën,
Met jou lelike skurwe tone
En jou lendelam hoepelbeen,
Jy kom met jou venterliedjie
Deur die mistige Kaapse straat
En helder sing jy die woorde
Op jou eie koddige maat:

Lekka, lekka ywe,
Laat die ghantang nadderskywe!
Tamaties en ywe vars van die Strand
En baie kiri slam by die huis se kant!

Jy kom uit die deel van die Kanaldorp
Waar die dieners gewapend moet gaan
En die weerlig van `n skeermeslem
In `n donker hoek neer mag slaan.
Miskien kon jy :Bismillah” sê
Vanmôre, omdat in die kas
Wat dae lank so leeg moet bly,
Daar weer `n broodjie was?
Of dink jy al aan Nuwejaar
As die troepe deur Waalstraat stroom
Van die Bo-Kaap na die Onder-Kaap
Langs die stomp van die slaweboom?
Is dit wat jou so laat bokspring
En dans op jou hoepelbeen,
Verflenterde kaalvoet klonkie,
As jy groente verkoop in die reën?
Ek hou van jou vrolike klanke
Waarmee jy die winter tart.
Sing jy hierdie ligte deuntjie
Bo `n somberte in jou hart?
En as jy op na die Boereplein
Met jou boepens-mandjie gaan,
Dan trek jou parmantige liedjie
Deur die strate agter jou aan:

Lekka, lekka ywe,
Laat die ghantang nadderskywe!
Tamaties en ywe vars van die Strand
En baie kiri slam by die huis se kant!

lekka lekka ywe

Lekka Lekka ywe!

Chicken Art by Alexis Bester

Chicken art – by Alexis Bester

Read Full Post »

DSC08297

DSC08301

DSC08302

DSC08304

DSC08306

DSC08307

DSC08309

DSC08310

DSC08312

DSC08313

DSC08314

DSC08321

DSC08322

DSC08325

DSC08330

DSC08332

DSC08344

DSC08347

DSC08356

We drove off this afternoon – I wanted to keep my sanity, with all the marking of GCSE Coursework – and took the road down where we live into the countryside. The first photo was taken about 500m from our house and the others – as we travelled down Chartridge Lane. Photo 13 and 14 were taken along the road which I travel daily. I have more pics to share, but thought to spoil you a bit later with more. Seasons in the northern hemisphere change rapidly. Now you see bare trees, now you don’t! We new those lovely colours would be gone by next week and I’m glad I was in time to show you what it looks like during Autumn where we live now. Enjoy the Autumn-poems too.

Die plekkie waar ons bly is nie baie groot nie, maar heelwat groter as wat ek gedink het. Wat klein is, is die besigheidsarea – daar’s nie ‘n verskeidenheid van winkeltjies nie. Wat wel lekker is, is hulle Boeremark op Saterdae. Heerlike vars groente en vrugte is te koop. Ons naburige Amersham – byna 1 myl van hier af, het ‘n groot en lekker Tesco wat 24 uur oop is en hulle hoofstraat word in die week toegemaak en dan’s daar ook ‘n straatmark. Die twee plekkies – Chesham en Amersham – het altwee ‘n baie ou gedeelte wat hulle die “old town” noem. Ek het foto’s geneem van Chesham se old town gedeelte, alhoewel dit ‘n klein gedeelte is, Amersham se gedeelte is groter en ek gaan Saterdag daar lekker foto’s neem om te blog. Albei die plekkies het geboue wat dateer uit Doomsday! Dit skep natuurlik atmosfeer wat jy nie sommer kan beskryf nie. Natuurlik is daar ook hordes villages al om hierdie areas, baie klein. Hierdie Pub in hierdie possie is in so ‘n klein village afgeneem – “The Lee”.

Vroegherfs: NP van Wyk Louw

Die jaar word ryp in goue akkerblare,
in wingerd wat verbruin, en witter lug
wat daglank van die nuwe wind en klare
son deurspoel word; elke blom word vrug,
tot selfs die traagstes; en die eerste blare val
so stilweg in die rookvaal bos en laan,
dat die takke van die lang populiere al
teen elke ligte môre witter staan.
O Heer, laat hierdie dae heilig word:
Laat alles val wat pronk en sieraad was
of enkel jeug, en ver was van die pyn;
laat ryp word, Heer, laat u wind waai, laat stort
my waan, tot al die hoogheid eindelik vas
en nakend uit my teerder jeug verskyn.
Uit Vroegherfs

To Autumn by William Blake


O Autumn, laden with fruit, and stain’d
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may’st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

‘The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust’ring Summer breaks forth into singing,
And feather’d clouds strew flowers round her head.

‘The spirits of the air live in the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees.’
Thus sang the jolly Autumn as he sat,
Then rose, girded himself, and o’er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.

N.P. Van Wyk Louw

Ek kry ’n klein klein beiteltjie,

ek tik hom en hy klink;

toe slyp ek en ek slyp hom

totdat hy klink en blink.

Ek sit ’n klippie op ’n rots:

– mens moet jou vergewis:

’n beitel moet kan klip breek

as hy ’n beitel is –

ek slaat hom met my beiteltjie

en dié was sterk genoeg:

daar spring die klippie stukkend

so skoon soos langs ’n voeg:

toe, onder my tien vingers bars

die grys rots middeldeur

en langs my voete voel ek

die sagte aarde skeur,

die donker naat loop deur my land

en kloof hom wortel toe –

só moet ’n beitel slaan

wat beitel is, of hoé?

Dan, met twee goue afgronde

val die planeet aan twee

en oor die kranse, kokend,

verdwyn die vlak groen see

en op die dag sien ek die nag

daar anderkant gaan oop

met ’n bars wat van my beitel af

dwarsdeur die sterre loop.

Read Full Post »

Kamdebooberge Aberdeen
Click on the image for a larger view.

Click HERE for the Camdeboo National Park in South Africa.
The Camdeboo Mountains in the Cape Province of South Africa. Beautiful, isn’t it?! How I love thee….Original Photo HERE also in Google Earth.


Camdeboo-family – image: Sanparks


Camdeboo flowers

Poetry again…at the bottom of this entry you can find the English version of Ingrid Jonker’s poem: Korreltjie Sand (Little grain of Sand)

‘n Gedig deur dr Flip Strydom van die Stigting vir Bemagtiging Afrikaans (SBA) opgeteken in ‘n boek getiteld Versies uit die veld.

Soos ‘n koelteboom in Februarie se karoo (Uit Murraysburg)
Meneer, u vra oor geletterdheid in my lewe?
Wel, ek is ’n Karookind
En geletterdheid is vir my soos ’n koelteboom
In Februarie se Karoo.
Of ’n jaloers buitjie reën wat die stof laat ruik
In die strate van Murraysburg.
Of die doringboomgeur van die Kamdeboo-streek
Daar naby Graaff-Reinet.
Of die treurgesang op ’n Sondagaand
Uit die kerkie op die bult.
Karoomense kyk anders na dinge, Meneer.
(Bron: Die Burger, 16 Augustus 2003) sien ook: cnx.org

Karoo-dorp: Someraand

Die laat-middag het room geword
en treine wat ver fluit
en ’n wit-bont klaas-skáwagter
wat wag-hou op ’n kluit

en rook uit die lokasie rook
en by die dorpsdam sing
en mense in tennisbroekies loop
die koper skemer in

dóér op die nasionale pad
loop motortjies onhoorbaar, hoog;
Oum-Appie-Slagkraal se ou fiets
kom staan, vanself, moeg, voor die oog.

Tant’-Tolie-met-die-kanker kom
sit op die bordienghuis se stoep:
vanaand gaan hoor ons nog hoe sy
Die Here en die uile roep.
~~NP van Wyk Louw
Tristia

Chris Chameleon sings one of Ingrid Jonker’s poems..Korreltjie Sand – Grain of Sand – do enjoy!

Korreltjie Sand – lyrics
korreltjie korreltjie sand
klippie gerol in my hand
klippie gesteek in my sak
word korreltjie klein en plat
sonnetjie groot in die blou
ek maak net ‘n ogie van jou
blink in my korreltjie klippie
dit is genoeg vir die rukkie
pyltjie geveer en verskiet
liefde verklein in die niet
timmerman bou aan ‘n kis
ek maak my gereed vir die niks
korreltjie klein is my woord
korreltjie niks is my dood
korreltjie klein
korreltjie sand
kindjie wat skreeu uit die skoot
niks in die wêreld is groot
stilletjies lag nou en praat
stilte in doodloopstraat
wêreldjie rond en aardblou
korreltjie maak ek van jou
huisie met deur en twee skrefies
tuintjie met blou madeliefies
pyltjie geveer en verskiet
liefde verklein in die niet
timmerman bou aan ‘n kis
ek maak my gereed vir die niks
korreltjie klein is my woord
korreltjie niks is my dood
korreltjie klein
korreltjie sand (5x)

The Original poem
Korreltjie niks is my dood
Ingrid Jonker (1933-1965)

Korreltjie korreltjie sand
klippie gerol in my hand
klippie gesteek in my sak
word korreltjie klein en plat

Sonnetjie groot in die blou
korreltjie maak ek van jou
blink in my korreltjie klippie
dit is genoeg vir die rukkie

Kindjie wat skreeu uit die skoot
niks in die wêreld is groot
stilletjies lag nou en praat
stilte in doodloopstraat

Wêreldjie rond en aardblou
ek maak net ‘n ogie van jou
huisie met deur en twee skrefies
tuintjie met blou madeliefies

Pyltjie geveer in verskiet
liefde verklein in die niet
Timmerman bou aan ‘n kis
Ek maak my gereed vir die niks

Korreltjie klein is my woord
Korreltjie niks is my dood

Read here about Ingrid Jonker where you can also listen to Bitterbessie Dagbreek as sung by Chris Chameleon.

Little Grain of Sand
Grain little grain of sand
pebble rolled in my hand
pebble thrust in my pocket
a keepsake for a locket

Little sun big in the blue
a granule I make out of you
shine in my pebble little grain
for the moment that’s all I can gain

Baby that screams from the womb
nothing is big in this tomb
quietly laugh now and speak
silence in dead-end street

Little world round and earth-blue
make a mere eye out of you
house with a door and two slits
a garden where everything fits

Small arrow feathered into space
love fades away from its place
Carpenter seals a coffin that’s bought
I ready myself for the nought

Small grain of sand is my word, my breath
small grain of nought is my death 

© Translation: 2007, Antjie Krog & André Brink
From: Black Butterflies
Publisher: Human & Rousseau,
Cape Town, 2007
ISBN: 9780798148924

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

SA mosaic

You can click on this mosaic for a larger view.

English readers: This poem in this entry is about South Africa. I dedicated the 14th August 2008 to Afrikaans, the language I love and my mother tongue. This is, in our history, used to be an important day as we celebrated Afrikaans as our language. Afrikaans was forbidden to use by Afrikaans speaking people in the Cape when the English occupied the Cape. A sign/tag was placed around children’s necks in schools saying, “donkey”, if they had dared to speak Afrikaans.

On 14th August 1875 the GRA was founded. Their task was to promote Afrikaans. They also requested – on the 24th August 1878 – for the Bible to be translated into Afrikaans.

In this poem I refer to some places and nature.  On the link of my 2008-entry, you can see the Afrikaans Language Monument. Good news for Afrikaans too: WordPress and Facebook have gone Afrikaans! If you choose Afrikaans as your language in the settings in WordPress, you will find most terms on your dashboard in Afrikaans. 

Hoogenhout, a famous South African poet, said the following after Afrikaans was forbidden in schools in the early 1920s.

“English! English! All is English! What you see and hear

In our schools, in our churches, our Mother tongue is killed”

Was dit Hoogenhout wat in ‘n gedig gesê het:

“Engels! Engels! Alles Engels! Engels wat jy sien en hoor;
In ons skole, in ons kerke, word ons moedertaal vermoor.
Ag, hoe word ons volk verbaster, daartoe werk ons leraars saam.
Hollands nog in seek’re skole: is bedrog, ‘n blote naam!
Wie hom nie laat anglisere, word geskolde en gesmaad.
Tot in Vrystaat en Transvaal al, oweral dieselfde kwaad.
‘Dis vooruitgang’, roep die skreeuwers, ‘dis beskawing wat nou kom!
Die wat dit nie wil gelowe, die is ouderwets en dom…’.”

 I‘ve been to a few countries and many places in the UK. I still think South Africa is the most beautiful country in the world. We have such an abundance of beauty and  diversity in nature. We have the greenest canyon in the world- which is also the 3rd largest in the world, we have the highest waterfall in Africa and the 2nd highest in the world, the 3rd longest Tufa waterfall, the deepest mines, the largest zoo, the smallest butterfly, the largest diamond, the second largest amount of windmills on farms (280 000), the largest impact crater on earth, white lions, the largest ostrich population and much more.

On this link of the  The Drakensberg Mountains, you can read about my hiking trip in the Mountain when I was 15. I was on top of Mount Aux Sources, the highest peak of the mountain range in South Africa. The actual highest peak of this mountain range is in Lesotho and the peak is called, Thaba Ntlenyana (which means: beautiful little mountain). “Thaba” means “mountain” – the attributive “yana” means “little”. 

You can see a pic of one of the two chain ladders you have to go on to reach the summit. At the bottom of this post I have included an Afrikaans song by the Art teacher in my Secondary school. He was one of the two teachers on our hiking trip! He sings about “sidewalk people” and I’ve translated it roughly for you to understand.

More interesting facts – from quite a few years ago:

*Pretoria has the second largest number of embassies in the world after Washington, D.C.
*The University of South Africa – UNISA – is a pioneer of tertiary distance education and is the largest international correspondence university in the world with 250,000 students.
*Afrikaans is the youngest official language in the world.
*The Singita Private Game Reserve in the Kruger National Park was voted the best hotel in the world by the readers of travel publication, Conde Nast Traveller.
*Stellenbosch University was the first university in the world to design and launch a microsatellite.
*South Africa houses one of the three largest telescopes in the world at Sutherland in the Karoo.

South Africa is the first country to host a Fide rated Chess tournament where players from different countries played their games online! See my entry about the South African Open Chess Championships that took place in Cape Town.
Read
HERE my post dedicated to Afrikaans only- last year 14th August. 

Afrikaanse Patriot

This stamp was issued October 1975. It was issued on the Inauguration of the Afrikaans Language Monument  and features the 1st edition of the Arikaanse Partiot (January 15, 1876), one of the first newspapers in Afrikaans rather than Dutch.
On this link you can see more stamps of South Africa.

Met die stigting van die Genootskap van Regte Afrikaners op 14 Augustus 1875 in die Paarl is ‘n tydvak van georganiseerde stryd om die Afrikaanse taal ingelui. In artikel IX van die Genootskap se bepalings word beoog om ‘n Afrikaanse maandblad uit te gee. Op hierdie dag in 1876 verskyn die eerste uitgawe van die maandblad Die Afrikaanse Patriot, wat die orgaan van die GRA sou wees. C.P. Hoogenhout was die eerste redakteur onder die skuilnaam Oom Lokomotief, wat deur die redakteurs na hom oorgeneem is. In Die Patriot dek die GRA die terreine van hul doelstelling, naamlik die van land, volk en taal. Daarin is leiding gegee ten opsigte van landsake, die Afrikaanse taal, geskiedenis en belangrike nuus. —lees meer op die link!

LEES HIER!!

Jan 2015 –Indien jy beplan om my eie gedigte te ‘leen’ vir jou Facebook bladsy of jou privaat blog of website, kan jy asseblief so vriendelik wees om my daaroor in te lig en daarna ook my skryfnaam ‘Nikita’ daarby te publiseer -soos dit by al my eie gedigte hier op my blog is! Dit is ‘n klein en simpel versoek. Ek vind my eie gedigte op heelwat ander websites and dit is vir my aangenaam om te weet dat ander mense my gedigte waardeer, maar daar is kopiereg reëls en ek sal dit waardeer indien jy dit sal respekteer en erkenning gee aan die skrywer van die gedig. Dan — vind ek ook my gedigte op internet bladsye van mense met sekere politieke sieninge en oorweginge waarmee ek nie saamstem nie. Ek het herhaaldelik gevra om my gedigte te verwyder en my versoeke word bloot geignoreer. Dit wys dat daar mense is wat nie ander se werke (eiendom) respekteer nie. Dit is die groot rede waarom ek die boodskap hier plaas.

Suid-Afrika: my land

Jy’s indrukwekkend, manjifiek
jou sondeurdrenkte landskappe
weerkaats helder beelde in my siel
jou pragtige wonders flikker oneindig
lank in die stilte van jou nagrus

Mount Aux Sources – so elegant en grasieus
verrys jy vanuit die voetheuwels, soos
‘n fakkel by die Spele ets jy lekkende
beelde teen die muur van my geheue
en voel ek jou hitte gloeiend teen my hart

O Blyde! ek fantaseer oor jou
magiese kragte wat jy sorgloos
en galant in die galery van my
stille gemoed stilletjies uitpak terwyl
my dawerende applous eggo
oor die velde van my gedagtes

Moederstad! hoe inskiklik laat jy my
telkens hakkel wanneer ek my herinneringe
sagkens koester – jou fasades!
waar ek jou gambiet betree
en gewillig my pionne oorgee

En saans voel ek jou fluweelagtige
skoonheid van elke sonsondergang
stadig neerdaal in my gemoed terwyl
ek stadig drink van jou geloofs-fonteine
wat borrellend bruis in oorvloed

Fragmentaries vier ek feeste
ek dans en omhels jou en jy –
jy blus my gees telkens met jou
magiese heildronke: een-vir-een
op ‘n toekoms – wat mag wees!
–Nikita –14/8/09 14:00

sidewalk people

Sidewalk People

Sidewalk People Sidewalk People
Move like shadows in the street past me
Sidewalk People Sidewalk People
Move faceless past my heart

Sidewalk People Sidewalk People
Move like shadows in the street past me
Sidewalk People Sidewalk People
Move faceless past my heart

I wish I could look at a photo
to see what your world deep inside is like
borrow a piece of your dreams
I wonder who you are

I wish I could understand the language
in which you channelled your thoughts
I wish I could for a moment
share your path of life

Sidewalk People Sidewalk People
Move like shadows in the street past me
Sidewalk People Sidewalk People
Move faceless past my heart

perhaps it’s best for sure
‘cos if we know all of all
the sadness maybe
too hard too much
the love too beautiful

walk past one another
I stay I and you stay you
a single road leading somewhere
I wish I could understand

Sidewalk People Sidewalk People
Move like shadows in the street past me
Sidewalk People Sidewalk People
Move faceless past my heart

Sidewalk People Sidewalk People
Move like shadows in the street past me
Sidewalk People Sidewalk People
Move faceless past my heart

—translated–nikita

sypaadjiemense

image: google

Sypaadjie Mense

Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg soos skimme in die straat verby
Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg gesigloos voor my hart verby

Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg soos skimme in die straat verby
Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg gesigloos voor my hart verby

ek wens ek kon ‘n kiekie kyk
hoe jou wêreld diep daar binne lyk
‘n stukkie van jou drome leen
ek wonder wie jy is

ek wens ek kon die taal verstaan
waarin jy jou gedagtes baan
ek wens ek kon ‘n oomblikkie
jou lewenspaadjie deel

Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg soos skimme in die straat verby
Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg gesigloos voor my hart verby

miskien is dit dalk beter so
want as ons iets van almal weet
die hartseer dalk te swaar te veel
die liefde dalk te mooi

stap maar bymekaar verby
ek bly ek en jy bly jy
‘n enkelpaadjie iewers heen
ek wens ek kon verstaan

Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg soos skimme in die straat verby
Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg gesigloos voor my hart verby

Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg soos skimme in die straat verby
Sypaadjie mense Sypaadjie mense
Beweeg gesigloos voor my hart verby


Sypaadjie Mense – Johan vd Watt

Sonja Herholdt, Ek verlang na jou.

Herman Holtzhausen – Transkaroo

Read Full Post »

Ek het ‘n vorige inskrywing gehad van die 1916-Huisgenoot en drie publikasies daarmee saam. Jy kan die link aan die einde van hierdie inskrywing vind en die publikasies in PDF aflaai. Hierdie gediggies in hierdie inskrywing kom almal van die drie publikasies en ek plaas hulle onveranderd. Hier kan jy vergelyk en sien hoe Afrikaans as taal ontwikkel het. Ek hou veral van die laaste gediggie waar die Boer beskryf is gedurende die oorlog.

Diep in ‘t hart

Diep in ‘t hart verborgen,
Onbewust en stil,
Onder smart en zorgen,
Woont een heil’ge wil.

Wonen moog’likheden,
Die geen tijd nog weet,
Kracht voor eenwigheden,
Leniging voor leed.

Dieper zult gij kennen
Eens, dit wonder hart,
Dat aan leed moet wennen
En aan wrede smart.

Dieper zult gij graven
In uw hartegrond:
Bronnen zullen laven
Uw versmachte mond.

Weet in ‘t nederdalen
Vindt ge diep-ontroerd:
Wat uit smart en kwalen
U tot beter voert.
R.v.D.

Huweliksgebooie

Ek hoor klanke in die toekoms –
klanke nes van huwliksklokke
Tongelonge- vreug en blijdskap
weergalm in die tempelnokke.

Mannekrag en vrouweskoonheid
word verbind om één te lewe,
om één pad van voor- en teenspoed
op te gaan en voort te strewe.

Als die één sig wil verloen
om die ander toe te eie,
dan het hul mekaar tot trouwpand-
dat dit tot geluk gedije!
PIET

De Vlam

O vlamme, vol mysterieglans
In ‘t grillig weven van uw lijnen,
O, glanzend sehone lichtekrans.
Die duisterheden doet verdwijnen,
Vol sproke is uw lichtgetril.
Geheimnisvol uw ganse wezen,
Waar gij in donk’re nachte, stil
En levend komt omhoog gerezen.

Ik zag uw zachte, milde gloed
In ‘t oude kerkje. ‘t Eeuwig branden
Van Gods groot harte deed weer moed
M’ in ‘t harte dalen en mijn handen,
–Die lang vergeten hadden in symbool
Het smeken van het harte weer te geven —
Ze vouwden zieh… Mijn ziel ontstool
Een bede zich om licht en leven.
R.v.D.

Op moed verloor se vlak

Jij vra mij: Is jij dapper?
En hoop jij nog te win,
Hoe hoog ook stijg die donker wolk,
Hoe klein die kans, die moed hoe min?
Jij vra mij: Is jij dapper?
En is dit naar jouw sin?

Ek antwoord: Nee, nie dapper!
Ek is te sleg en swak,
Ek weet, die taak is al te groot:
Mijn hart is bijna hoop ontbloot.
Ek dool op Moed-verloor se vlak,
Ek antwoord: Nee, nie dapper:
Ek is halfpad mak.

Jij vra mij: Glo jij seker,
Dat God sal uitkoms gee?
Ons het so baje hard geveg
En moed en hoop en krag is weg
Daar is geen hoop op uitkoms, nee!
Jij vra mij: Glo jij seker?
Met oë blind van wee?

Ek antwoord: Skijn die sterre
Vir altijd dag en nag
Hoe kan jij ooit die son se skijn
Bespeur, als skemerlig verdwijn?
Hoe kan jij ooit die daglig wag?
Ek antwoord: Man, die sterre,
Die gee mij nuwe krag!

Ja, ek was op die vlakte
Waar mense moed verloor:
Daar het ek in mijn siel gebewe
Daar baje dinge aangehoor;
Maar ek is uit die vlakte
En bo sijn skaduws oor.
C. Louis Leipoldt

Die Verkenner
(Naar die Duits van Fritz Lienhard)

Daar onder blink ‘n witte lijn:
Die vijandstente! Die gewere staan
In hopies. Sidderende sonneskijn
Hang oor die krans; die windjies kom en gaan
En laat die sand oor pad en vlakte stuiwe.
Die kop lê doodstil! Net ‘n akkedis,
Wat rads en ritslend deur die bossies roer,
Soek wildverskrik ‘n skeurtjie om te rus.
En dan ‘n perdekop, geblaas, gesnuiwe —
‘n Hoed en Mauser — oor die klippe loer
Twee oë– dan weer weg. Dit was ‘n Boer!
J.F.W.G.

Op hierdie link kan jy ou Huisgenote van 1916 in PDF-formaat aflaai en nog meer “vroeë” Afrikaanse gedigte lees wat in die ou Huisgenote verskyn het.

Read Full Post »

elwe

 Image: Wikimedia

‘n Blogger het my vandag gevra na “Die Elwekoning”…sien haar boodskap op “my gedigte/poems”-bladsy. Ek kon geen spoor van die gedig, in Afrikaans vertaal, kry nie. Dit was vir my ‘n aangrypende gedig toe ek dit in Engels lees en het ek besluit ek vertaal dit gou vir haar. 

English readers: I’ve translated this Goethe-poem in Afrikaans for a blog-reader. As a rule I don’t like to translate, only if the poem is really touchy or if it “speaks” to me…almost like this Erl King-poem. On “my poems/gedigte” page you will find a few translations…English to Afrikaans vice versa and a few of my own which I tried. I’m no professional, I have done no particular course in writing poetry, so WYSIWYG…what you see is what you get. Just my own thoughts in words.

Die Elwe-Koning
Wie ry daar so laat deur die donker, somb’re nag?
Dis ‘n vader met sy kind
Hy hou die knaap klemmend in sy arm
Hy hou hom veilig, hy hou hom warm.

“My seun, waarom lyk jy so beangs?”
“Sien vader nie die Elwekoning nie?
 Die Elwekoning met sy kroon en trein?”
“My liewe kind, dis mis wat opstoot in die vlakte.”

“Kom nou, liewe kind, kom nou saam met my
Ek het lekker speletjies om met jou te speel.
Lieflike blomme blom op die strand,
My moeder het baie kledingstukke van goud.”

“My vader, my vader, hoor jy nie die
 beloftes wat die Elwekoning fluister vir my?”
“Wees rustig  my kind, bedaar, dis die
 nagtelike wind se ritseling deur gedroogde blaar’ .”

“Wil jy nie saam met my kom, my seun?
My dogters sal jou liefderyk versorg,
My dogters dans hul nagtelike dans
Hul sal jou wieg totdat jy slaap.”

“My vader, my vader, sien jy nie daar?
Die Elwekoning-dogters in die donker daar?”
“My seun, my seun, ek sien duidelik
hoe grys die wilgerbome lyk.”

“Ek’s lief vir jou, jou skoonheid bekoor my, my seun.
En as jy nie gewillig is, dan moet ek jou forseer!”
“Nee vader, my vader, hy gryp my arm!
Die Elwekoning het my seer gemaak!”

Die pa sidder, sy ry is wild
In sy arms hou hy die kermende kind
Hy kom tuis met ‘n geswoeg en gesweet
In sy arms – die lewelose kind.

Nikita-25/6/09
Oorspronklike gedig deur Goethe

Oeps! Hier het ek so pas die vertaling van SJ du Toit op Litnet opgespoor..waarom kon ek dit nie twee dae terug kry nie? Omdat ek Elwekoning twee woorde gespel het! ..wel, nou kan jy my vertaling vergelyk en natuurlik sien waarom ek nie ‘n digter is nie! hehe
Die Elwekoning
(Goethe)
Wie ry daar so laat deur nag en wind?
Dit is ‘n vader met sy kind;
Hy druk die knapie so styf in die arm,
Hy hou hom veilig, hy koester hom warm.

“My seuntjie berg bang sy gesiggie, vir wie?”
“Sien Vader die Elwekoning dan nie?
Die Elwekoning met mantel en sleep?”
“My kind, dit is ‘n newelstreep.”

“Kom, kindjielief, kom saam met my!
So heerlik speel hul waar ek bly;
Veelkleurige blomme groei op die strand,
Van goud gaan jou kleed wees uit moeder se hand.”-

“My Pappie, is Pappie dan heeltemal doof
Vir wat Elwekoning my saggies beloof?”
“Bly stil, wees rustig maar, my kind!
In dorre blare duisel die wind.”-

“Gaan jy, lief seuntjie, met my saam?
My dogters ken almal reeds jou naam;
My dogters dans voor die nagt’like rei
En wieg jou en dans en sing so bly.” –

“My Vader, kan Vader dan glad nie gewaar
Elwekonig se dogters in die donker kol daar?”
“My seuntjie, my seuntjie, ek sien dit heel goed:
Die ou-gras skyn geel aan die randjie se voet?”

“Jou skoonheid bemin ek, my siel is ontsteld;
En as jy nie wil nie, gebruik ek geweld!”
“My Pappie, my Pappie, nou vat hy my raak!
Elwekoning het my seer gemaak!”

Die vader skrik; hy ry soos die wind,
En hou in sy arms die kreunende kind,
Bereik sy plaas in bange nood;
Die kind lê in sy arms dood.
Vertaling – SJ du Toit

erl dancers


The Erl-King

WHO rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

“My son, wherefore seek’st thou thy face thus to hide?”
“Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?”
“My son, ’tis the mist rising over the plain.”

“Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
Full many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold.”

“My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?”
“Be calm, dearest child, ’tis thy fancy deceives;
‘Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.”

“Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care
My daughters by night their glad festival keep,
They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep.”

“My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?”
“My darling, my darling, I see it aright,
‘Tis the aged grey willows deceiving thy sight.”

“I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy!
And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ.”
“My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last.”

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,–
The child in his arms finds he motionless, dead.

Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du liebes Kind, komm geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.

Willst feiner Knabe du mit mir geh’n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

(Johann Wolfgang von Goethe, 1778)

Read Full Post »

De Rust01

http://www.derust.org.za/gallery.htm

The Karoo is one of the beautiful places in South Africa. If you travel from Pretoria to Cape Town, you have no choice of travelling through the Karoo too! There are some spectacular places, like this small town called De Rust! We stayed a night at a B&B and I always say I would like to go back to De Rust one day! I have two Afrikaans songs about the Karoo, do yourself a favour and listen/watch it for the beautiful music firstly and secondly for the beautiful scenery.  The second song is about the Trans Karoo Train that takes you to Cape Town. I haven’t travelled by this train, but by looking at the video, I think it can be fun! Oudtshoorn is famous for the ostrich farms and you can go and have a ride on an ostrich! I’ve done it…it’s great fun! All images in this post are from the different websites in this post. If you click on the “movie”-page of my blog, you will find 3 links to movie-entries on my blog  about places in SA.

De Rust

This is a donkey taxi in De Rust!

De Rust4

De Rust waterfall

Klein Karoo

http://www.earthfoot.org

kleinkaroo1

ostrich

De Rust 02

http://www.littlebrak.co.za/content/view/26/

klein-karoo


Image: routes.co.za
All these places in the Western Cape is a must! Next stop for me when I go there, will surely be Matjiesfontein!

http://www.matjiesfontein.com/About/Matjiesfontein spring

Spring in the Karoo – image: http://dan-yvonne.myopus.net/travels/

A poem about frogs – Karoo frogs! An Afrikaans poem for Primary children

Karoo-Kikkers
(Uit: Goue Lint my storie begint: Tafelberguitgewers)
Kikkerland is op Kransplaas in die Karoo.
elke dag as die son skyn, sit die kikkers on ‘n
stokou karee by die diep, koel kuil op die klippe en kik.
Snags, as die maan op sy rug in die kuil dryf, sit
hulle in die biesies in ‘n kring en sing in die kikkerkoor.
Die klein kikkertjies klik-kliek-klik, klik-kliek-klik.
Pappa-Kik en Mamma-Kik kwaak. Oupa-Kik maak
sy keel dik en kra-a-a-k …. kra-a-a-k kontrabas.
Klein Hikkie-Kwik wip na Oupa-Kik se sitklip en vra:
“Oupa-Kik, hoekom staan ou Reier altyd op een been
in die vlak water van die kuil?”
“Ek wag en wag en wag en jy vra nou eers “ sê
OupaKik. Hy loer alkante toe en fluister toe asof hy
bang is iemand luister: “Slim ou Reier staan op een
been in die vlak water van die kuil om klein kikkertjies
te kul. Hulle dink s lang, dun been is sommer ‘n rietjie.
En as hulle naby kom – SWIEP!”
Swiep, Oupa-Kik?”
Ja-a-a, Dan rek hy net sy lang sweepnek en hy
kry ‘n kikkertjie met sy snawel beet!”
“En dan, Oupa-Kik?”
“O-o-o, Dan sluk hy die klein kik in!” Oupa-Kik maak sy
keel dik en syrek groot. “Julle moet mooi loop vir ou
Reier. Hier in die droë Karoo vang ou Reier
koggelmanders en kewers, krieke en kwarteltjies,
kiewietkuikens en klein kelkiewyntjies, as hy hulle kan
kry. En kikkertjies!”
Hikkie-Kik wip plieps! in die koel kuil in. Al die ander
kikkertjies moet eers hoor wat Oupa-Kik gesê het:
“Klik-kliek-klik,” klik die kikkertjies –
“KIK!
Die kikkies moet vir Reier Skrik!”
Daardie aand dryf die goue maan op sy rug in die
diep, koel kuil. Die kikkertjies sit op die koorklip.
Hulle sit in ‘n kring en sing:
“Ou Reier, ou Reier Rietjiebeen,
ou Reier met sy sweepnek,
ou Reier , ou Reier met sy Rietjiebeen
het mos mooitjies sy nek verrek!”
Die klein kikkertjies klik-kliek-klik, klik-kliek-klik.
Pappa-Kik en Mamma-Kik kwaak. Oupa-Kik maak sy
keel dik en kra-a-a-k … kra-a-a-k kontrabas.
Hulle sing tot die son opkom.

Image:themaxefiles.blogspot.co.uk/2010_05_01_archive.html
AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

southafrica

Mount-aux-Sources

D J Opperman

Ons eerste liefde was
‘n wit galop van hingste
kniediep deur die gras:
ontdekkings, avonture
in die grot te, ‘n geil slaap
in holtes langs rooi vure.
Nou starend van die koue krans
voed een bron ons vergesigte –
‘n hoër vreugde, dieper angs.

This poem is an Afrikaans poem by one of our National Poets. As you can see from the title, it’s about Mount Aux Sources! Thank you Kop for the poem!

Mount Aux Sources is the highest peak of the Drakensberg Mountain range in South Africa. Note: the highest peak of this mountain range is actually Thaba Ntlenyana (thaba means “mountain” in Sotho) and this peak is in Lesotho, an enclaved country in South Africa.


Image: the dailykitten.com…beautiful kitty!

vote

On the 22nd April 2009, all Saffas are going to vote..again. Saffas outside South Africa can vote on the 15th April. Please read HERE on the site of South Africa House, London, for more details.

Please click HERE for the Elections website and to check if you are registered to vote! You need to send in your VEC10-form by Friday 27th March to be able to vote! The form is available on this link too! Links will open in a new window.

chessposition

Wow! I like this chess position! I’ve just resigned the other game as I haven’t had any chance to win it…I lost my Queen a few moves ago! but this game is an exciting one….just look at that fork! Usually I like to castle in my games, but for some reason, I didn’t castle in the two games against this player. He’s rating is a bit more than mine, but a few months ago, his rating was about 500 higher than mine. I guess you figured out that I played white in this game…

chessposition1

And…here’s the final position, my opponent has resigned. Click on the link to play through the game. The link will open in a new window.
Nikita1 vs. P79


Read Full Post »

_tablemountain

Table Mountain, Cape Town, South Africa

I was tagged by Skoor  to post an entry about my favourite music. Well, I’ve done so many entries about music before, especially classical music that I’ve decided to blog a few tracks from my other favourites. I think all the music files in this entry refer to love  which is quite important in our lives! Many of my chess-player-friends on Chessworld know that I have a passion for my country/language and therefore the first song is an Afrikaans song. Steve sings it and he’s one of my favourite singers. In this entry you can also listen to a few love songs which I blogged with a couple of love-poems and you can listen to Steve singing in English! As a poetry-lover, I have also a poem for you to enjoy; music, poetry and love…hmm…you can’t separate it…and I have a movie for you, about SA of course, with some beautiful music…this time, classical music!

This first Afrikaans song is a love song and the title says in English ..”Far away from here”…and that’s what I am…far from South Africa…my beloved country!

steve

Steve Hofmeyr – Ver hier vandaan

dan-fogelberg

I was introduced to this song by one of my friends when I was a student and I still like this song.

Dan Fogelberg – Leader of the band


I was asked by
a blogreader to translate the following poem – which is originally an Afrikaans poem –  into English. It’s a poem that will “touch” you. On the link you can read the Afrikaans poem, actually, I don’t think Afrikaans speaking readers will read it as we all know this poem very well!  I had to know it by heart when I was at primary. It’s part of our history and I even believe that many other culture groups in South Africa also know the poem. This is a poem written by one of our National Poets, A G Visser and it’s based on the truth. I have a link for you in this post where you can read the history behind the poem.

Amakeia

A G VISSER- poem translated

In the shadow of the mountains
bush-sheltered on all sides
stands alone the wattle-and-daub hut
on the boarder of Kaffircountry.

Softly Amakeia hums
on the banks of the River Kei
till he sleeps, the tender baby
of the white pioneer:

“Hush now, hush now, hush Little One
see how the evening star twinkles
No one will hurt you, Little One
hush now, even if Mummy isn’t near.”

Amakeia had promised
when her madam was dying
to look after her vulnerable baby
till he’s a grown-up boy.

Lovingly she cares
for the white child
till the light of day beams
from Amakeia’s friendly-loyal black face.

She sees the ominous
signs of war:
Quick the invasion, home and haven
Slaughtered and burnt down

Selflessly, death defying
with the white child on her back
to the Amakeia mountains
she’d hastily fled

“Hush now, hush now, Pikanini
over the mountains the moon rises
No one will see us here
Tomorrow we’ll go home.”

Oh, that the eyes of the scouts
had to discover their hiding place!
“Save him, he’s so little!” she begs
with hands stretched out.

Ragingly snarled the wild gang:
“Die or give the white child here!”
“Over my lifeless body,”
replied Amakeia vivaciously.

“My promise to my madam,
the best I could asked for:
Where he goes, Amakeia goes,
to care for him.”

“Unite in death
If in life you can’t be parted.
Quick death with her, Maxosas,
Let the glinting spears rain down!”

In the Amatola valleys
Howls only the winter wind
through the reeds in the moonlight:
“Tula-tula – sleep my child.”

Translated:
(c) Nikita 9:30 14/2/2009

Please click here to read  about the history behind the poem. The link will open in a new window.

A few years ago, when I taught 11 year old kiddies in SA, I used this next  song in a listening skills exercise. About 2 years ago, when I walked the streets of London, this song came to my mind – of course also the lesson I taught! – and I thought by myself…what Roger sings  is so true.  I’ve never thought that I would one day walk the streets of London and experience what he sings in this song!
lady-in-london
Image: geographyofgrace.com

Roger Whittaker – Streets of London

streets-of-london
Image: flickr.com: 2350/2261847707_ce11506ce7

I do like Katie’s music…she’s a lovely artist….do enjoy this song!


Katie Melua – The closest thing to crazy

crazy-love1

Image: designbydani.com

Dennis East is a South African artist. Enjoy his song…I think this is a ’80’s song. Listen closely to the words! and Queen will always be on my music menu! The last song…For a kiss…is a cute song! Listen and enjoy!

Dennis East – A Rose has to die
dying-rose
Image: farm3.static.flickr.com/2117/2268046339_6ec9b65f42


Queen – Somebody to love

kiss06


Venice – For a kiss

Amatola mountains
The Amatola mountains in South Africa

Read Full Post »

De Huisgenoot

Huisgenoot

This entry is like scrambled eggs! ..some English..some Afrikaans… some reading…some listening…some chess, some poetry, make your pick and choose what you want to do…and I hope you find something good here….I’m going to explain in short what the magazine is about. This is a South African family magazine, since the 1900’s and I’ve blogged about it before, but want to blog more and focus more on poetry that was published in these issues and about the fashion of the time and whatever you’ll find here…it’s really a mix! The three issues are in this post as PDF files if you want to download it and my other entry is only in  English, if you want to click on the link to read the English-entry posted in 2007.

You will find a poem by Goethe.. The Fisherman…translated in Afrikaans in 1915/6 – by someone. The poet’s name was unfortunately not published, only initials, at least it said that the poem was translated from the German-poem. The poems in this entry are written in Afrikaans, but Afrikaans was still busy developing and you will spot the similarities to the Dutch Language in the words/phrases. By looking at these images you can get a pretty good idea of what the fashion of the time was like, the captions with the images will also guide you and you’ve thought that my blog is a chess blog only…hehe..actually, my blog says…anything/everything and chess! But as always, I will try and link something in my entry to chess, if possible! So…here it goes…some extracts of sites – links which you can follow too – that tells us that chess was a game that was enjoyed by South Africans too…from early years on….and for those of you who want to listen so some beautiful Afrikaans music…there’s a song for you to listen to…called..”Korreltjie Sand” – (grain of sand), the poem of Ingrid Jonker…as sung by Chris Chameleon.
The following three links are pdf’s which you can download and it’s old Huisgenoot-mags. All the links will open in a new window. These files are quite large, they do take a few seconds to download. Wees geduldig!
huisgenoot-julie-1916

huisgenoot-junie-1916

huisgenoot-mei-1916

This  link is from my blogwhere I’ve previously posted in English about Ingrid Jonker with external links you can enjoy. She comitted suicide by walking into the sea.

 By downloading the pdf-format of the old Huisgenoot issues, you can compare the covers which is interesting to see how much it’s changed. Even the format has changed over the years from a quite larger format to what it is now.

At the bottom of this link, – for people who want to do some “listening” only…there are some music files…some music from the good old “past”…I know the South Africans reading here – especially if you’re not “at home” – will appreciate these songs… and if you want to download the songs in a zip folder, go to this blog and voila! music-a-la-in-a-jiffy…or is it in a “zip”-py! For English “foreigners” reading here…”Rabbit” was one of South Africa’s rock band of the mid 70’s and they had a big hit…”Charlie”…read about Trevor Rabin…one member of the band…and why he’s now in Hollywood! You can listen to Charlie too…and a few other brilliant songs…all by Saffa-artists. Do enjoy! The first song at the bottom of this post, is an Afrikaans love song though..so go on, play it for your girl friend/boy friend…the title of the song…something like..”Are you still thinking of me”?

If you can’t read the following paragraph…it is Afrikaans!  Ek het in Sept 2007 ‘n blog-inskrywing gemaak oor die 1916-Huisgenoot en hier sal jy ook die skakel kry na Tukkies waar ek die Huisgenoot-publikasies gekry het. Dit is in PDF-formaat en die skakels sal in ‘n nuwe bladsy oopmaak. Elkeen van die publikasies is sowat 8 MB en neem ‘n paar sekondes om af te laai en oop te maak. Wees maar bietjie geduldig. Daar is nog ‘n paar gediggies vanuit hierdie toeka-se-dae-uitgawes wat ek sal byvoeg met die tyd. Ek hoop julle geniet die musiek hier ook!

Chess played in South Africa in the early years:
Organised club league chess is over 100 years old in Cape Town. Cape Town chess club, the oldest in South Africa (founded in 1885) together with Woodstock, Tokai and the YMCA club formed a union of clubs in 1907. Each club entered one team in the league at a fee of 1 pound-1-0 per team in the same year.
Teams of five competed in the inaugural competition. Cape Town was expected to win and did so but only by one point. In the double round robin they scored 10 match points, Woodstock 9, YMCA 6 and Tokai 0. Cape Town sensationally lost in the opening round to Woodstock, a club barely a year old, and had to field to their strongest possible team for the replay which they won by a single point. Source: Chess for all. The link will open in a new window.
Some Chess records …about South Africa…
Longest running correspondence chess rivalry. Reinhart Straszacker and Hendrick van Huyssteen, both of South Africa, played their first game of correspondence chess in 1946. They played for over 53 years, until Straszacker died in 1999. They played 112 games, with both men winning 56 games each. Source…
https://www.chess.com/article/view/records-in-chess
The Chessmaster Borislav Kosti toured South Africa in the 1920’s. I’ve lost my original link about him, but  found another link…just after his image…and here’s a wiki-link too..http://en.wikipedia.org/wiki/Borislav_Kosti%C4%87

Bora (Borislav) Kosti a Chess Grandmaster of the 1920’s

http://www.chess.vrsac.com/vrsac/BoraKosticE.asp

Bora Kostic was born on 24 February 1887 in Vrsac. His first chess steps he started when he was ten, and as early as he was in grammar school he was one of the best chess-players in Vrsac. His biggest competitor from the grammar school days was five years older, Sava Gerdec, who taught him the chess theory. Their fight for the chess reputation was finished when Kostic went to study to Budapest. He finished Oriental trade academy there, but without neglecting chess.
His first great chess result was achieved in Budapest 1909, when he won at the tournament of the greatest Hungarian chess amateurs. This victory opened the door of the Vienna chess society to young Kostic, and that was the chess metropolis of that time.

In 1911 he achieved sensational victory in the match with the American champion, Frank Marshall. His first real “baptism of fire” Bora Kostic had that same year at the International grand master tournament Karsbad (Karlove Vari). In extraordinarily strong competition he won the title of the international master. Then followed the visit to Nordic countries where he won over the champions of Danmark and Sweden, as well as the very powerful Rudolf Spielmann.

In 1913 he moved to the capital of Argentina, Buenos Aires where he worked as the chess lecturer at the Military academy. He had been cruising on one Argetine warship across many seas. In Argentina he won in the matches with all their best players, and also the champion of this country, Roland Ilja, 6:0.

In 1915 he went to New York and started the chess tour from the east to the west coast. On that famous six-month-long tour, Bora Kostic achieved the world record in the number of played games on simultaneous exhibitions. Out of 3281played games he lost only 112, and made draw in 237. During his stay in America he visited Nikola Tesla, while he was the chess teacher to the famous tenor singer Enrico Caruso.Playing numerous games and tournaments, master tournament of the “Manhattan chess” club being the most famous in 1918, Bora Kostic was ranked immediately after Capablanca on the whole American continent. Especially because their four games played at two tournaments ended draw. That was why their match in 1919 happened, when the genius Capablanca won with the great result.

In the same year he returned to Europe and in Hastings took the second place after Capablanca. The next year in Hastings he took the first place with 100% gained points, which nobody repeated during the long tradition of this tournament. Then came important tournament results: Gothenburg 1920 – IV place, Budapest 1921 – III-IV place, Hague 1921 IV-V place. In England he played simultaneous games and blind productions, animating the chess world with enthusiasm.

In Yugoslavia of that time the rivalry between dr Milan Vidmar and Bora Kostic was evident. Unfortunately, the match, the result of which should have shown who should have been given the title of the Yugoslav champion, was never organized.

Bora Kostic especially liked to travel and see new countries and customs, but also to play at the chess tournaments during those travels. So he organized world chess tour which lasted from 11 November 1923 to 28 May 1926. As he himself said to his friend Kosta Jovanovic immediately before the trip: “I want to see the world, those parts of the world that were only the objects of my imagination. I believe that on that trip there will be a lot of interest for chess. ” That was the mission which brought commercial success of great scale to the world chess. Certain Yugoslav master, demonstrating chess on, so to speak every step, in different countries, talks about his homeland about which many people have never even heard before. First he set off to Australia and New Zealand. Then over South Africa overland to Kenia, where the famous match on the equator was played. Bora Kostic was on the northern hemisphere, and his opponent on the south. His next stop was India, where he was at the end met by maharaja from Patiale (Schandagar), who organized tournaments on the hights of the Himalayas. From there he went to Nepal and on Tibet, and then to the island of Java in Indonesia. From Java he crossed to Sumatra where he played with the chief of the Bataki tribe. From there he moved to the Philipines, and then to Hong Kong and China. From China he moved to the Soviet Union from where his return to Vrsac began. Through Siberia, over Irkutsk, Novosibirsk, Omsk, Sverdlovsk, Moskow, Odessa, Leningrad to Riga. Everywhere he played simultaneous matches, blind games, matches, and as he himself confessed the greatest number of lost games he had, were played just in the Soviet Union. Finally, at the end of May 1926, he arrived to Vrsac and ended the first part of his trip around the world at the chess-board. Tireless chess traveller, he put foundations for the future chess links among the peoples of the whole world. …

First chess Olympics were played in 1927. godine. Bora Kostic played at the first board of the Yugoslav representation and won 8,5 points out of 15 games. The following year he won in Trencanske Toplice, and in 1930 he was IV in Nice. In the same year he continued his trip around the world. He went to Mexico where he stayed eight months. From there he went to Cuba, then to America, and came back from there in the middle of 1931 to arrive to the Olympics which took place in Prague. On that Olympics Yugosalvia was IV, the contribution of Bora Kostic on the third board was very important.Then came extraordinarily strong tournament in Bled , which was marked by the world champion Alekhin.

The first Yugoslav championships took place in 1935 in Belgrade. Bora Kostic shared the first place with Vasja Pirc. Bora Kostic achieved the greatest tournament result in 1938 in Ljubljana at the Yugoslav championships. With 10,5 points out of 15 games he won over the best Yugoslav players, as well as over Szabo, Tartakower and Steiner.

At the beginning of World War II the chess activity stopped for all those who did not want to play in Nazi Germany. Among them was also Bora Kostic who spent some time in the concentration camp in Veliki Beckerek (Zrenjanin) because of his patriotism. After the war he took part at several championships and smaller tournaments, and the last competition at which he won was the tournament of veterans – Zurich 1962.

Bora Kostic died in Belgrade, 3 November 1963. Perhaps, when we take into consideration only the objective power of some players, Uncle Bora would not be ranked in the world top. It may happen that his rich talent has worn out on his road filled with all kinds of events. The circumstances he lived under later did not allow him to fullfill his creative potentials to their full extent. However, as the chess-player he was a unique, extraordinary person. He devoted his life to chess and he was thrilled with it to the end of his life.The magic of the chess game took him to the great life adventure – to the long journey through the exotic, in that time unknown world. Source: See the link  by his photo- it will open in a new window. You can play through his games on the link too.

Beauty products

Vrouens: Skoonheidsorg produkte/Women: Beauty products

Necklines and hairstyles

Mode : Neklyne en haarstyle / Fashion: Necklines and hairstyles

Girl's dress

Girl's dress

Married-couple

Marriage-couple

Mode/Fashion

Mode/Fashion

Modes van 1916/Fashion 1916

Modes van 1916/Fashion 1916

Akteurs/Actors

Akteurs/Actors

Chris Chameleon singing “Korreltjie Sand” – (Grain of Sand)

Korreltjie Sand – lyrics

korreltjie korreltjie sand
klippie gerol in my hand
klippie gesteek in my sak
word korreltjie klein en plat
sonnetjie groot in die blou
ek maak net ‘n ogie van jou
blink in my korreltjie klippie
dit is genoeg vir die rukkie

pyltjie geveer en verskiet
liefde verklein in die niet
timmerman bou aan ‘n kis
ek maak my gereed vir die niks
korreltjie klein is my woord
korreltjie niks is my dood
korreltjie klein
korreltjie sand

kindjie wat skreeu uit die skoot
niks in die wêreld is groot
stilletjies lag nou en praat
stilte in doodloopstraat
wêreldjie rond en aardblou
korreltjie maak ek van jou
huisie met deur en twee skrefies
tuintjie met blou madeliefies

pyltjie geveer en verskiet
liefde verklein in die niet
timmerman bou aan ‘n kis
ek maak my gereed vir die niks
korreltjie klein is my woord
korreltjie niks is my dood
korreltjie klein
korreltjie sand (5x)

You can read about Chris Chameleon on this link which will open in a new link.

The Original poem

Korreltjie niks is my dood
Ingrid Jonker (1933-1965)

Korreltjie korreltjie sand
klippie gerol in my hand
klippie gesteek in my sak
word korreltjie klein en plat

Sonnetjie groot in die blou
korreltjie maak ek van jou
blink in my korreltjie klippie
dit is genoeg vir die rukkie

Kindjie wat skreeu uit die skoot
niks in die wêreld is groot
stilletjies lag nou en praat
stilte in doodloopstraat

Wêreldjie rond en aardblou
ek maak net ‘n ogie van jou
huisie met deur en twee skrefies
tuintjie met blou madeliefies

Pyltjie geveer in verskiet
liefde verklein in die niet
Timmerman bou aan ‘n kis
Ek maak my gereed vir die niks

Korreltjie klein is my woord
Korreltjie niks is my dood



Kontras
Wit is die wêreld,
wit van die sneeuw.
Bokant die water
sweef daar ‘n meeuw;
blouw is die hemel,
nergens ‘n wolk:
oral is daar vrede
rondom die kolk.

Spierwitte wêreld,
diep in jouw siel
sug jij en smag jij
om te verniel;
skijn is jouw vrede,
donker jouw hart:
jij is maar blij oor
ander se smart

A D Keet: Amsterdam, Kersmis 1914

Digter Is Hij

Digter is hij, die digters-taal
Diep uit die grond van sijn hart kan haal;
En hij voel in sijn hart ‘n heerlike drang
Om ‘n vlugtige stemming in woorde te vang.

Digter is hij, die verse maak–
Verse, wat duisende harte kan raak.
Maar hij weet nie, waar hij die mag van haal:
Dis ‘n gawe, wat bo uit die hemel daal.

Digter is hij, die oog en oor
Tref met ‘n pragtige woordekoor;
En hij skep sijn lied soos ‘n vooltjie vrij,
Die sijn hele siel aan die wêreld belij.

Digter is hij, die sing en sing,
Fraai als ‘n vooltjie, wat vreugde bring:
Want hij hef sijn stem op ‘n lieflike maat
Van die môre vroeg tot die awend laat.

Digter is hij, die deur en deur
Voel, wat rondom en in hom gebeur;
Die sijn siel se gevoelens uit kan giet
In ‘n lewende, sprekende, roerende lied.

A D Keet

Wagter op die Toring

I
(Januarie 1913)
Wagter op die toring,
sê, wat sien jij daar?
Ek sien duisend-duisendtalle
voor die gragte, voor die walle,
om die vesting aan te val.
Maar geen grag sal hul oor steek nie,
en geen poort sal hul deur breek nie,
want die burgers op die mure
staan getrouw en pal.

Wagter op die toring,
sê, is daar gevaar?
Is eie strijd dan uitgestrede,
dat die vijandsvlag in vrede
oor ons eie vesting waai?
Ag! die wagter lê in bande,
neergevel in bitt’re skande,
want die burgers op die mure
het die burg verraai.

II
(Junie 1915)
Wagter, die nag is donker,
donker en o, so bang:
vijande buite, wat raas en woed,
vriende gekeerd teen hul eie bloed,
en oor die burgers ‘n doodse slaap–
wagter, die nag was bang.
Trouw was jouw wag op die voorste wal,
helder en luid jouw basuingeskal,
maar oor die burgers ‘n doodse slaap–
wagter, hoe lang, hoe lang?

Wagter, siedaar, die skadewee
versmelt als, ‘n ligte skim
Hoor ‘n geruis in die beendre! die dood
voel nuwe lewe ontkiem in haar skoot.
Strijders, ontwaakte, die swaard ontbloot!
Wagter, ‘n goue môreson
verrijs aan die oosterkim.
—H A FAGAN

Die Visser

(Uit die Duits van Goethe)

Die water ruis, die water rol:
‘n visser sonder smart
sit daar te hengel vredevol,
ja koel tot in sijn hart.
En wijl hij loer en wijl hij sit,
deel sig die vloed in twee:
‘n vogtig meerwijf, haelwit,
stijg uit die siedende see.

Sij sing tot hom, sij spreek tot hom;
“Wat lok jij uit mijn skoot
“met mensekuns en menselis
“mijn kinders tot die dood?
“Wis jij hoe rijk die vissies is
“hier onder in die see,
“dan sou jij afdaal en gewis
“ook vind die ware vree.

“Moet nie die son en maan hul rig
“vir laafnis tot die vloed?
“Toon golwe-aad’mend hul gesig
“nie tweemaal skoner gloed?
“Ag jij die diepe hemel lig,
“die vog-beglansde blouw?
“Lok nie jouw eie aangesig
“jou in die eeuw’ge douw?”

Die water ruis, die water rol;
benat sijn naakte voet;
sijn hart word van verlange vol
als hij ‘n minnegroet.
Sij spreek tot hom, sij sing tot hom:
weerstaan kon hij nie meer;
half trek sij hom, half sink hij in,
en niemand sien hom weer.
J J S

Aan Mijn Vaderland

Trouwe liefde al mijn dae,
sweer ek jou met hand en hart!
Al jouw vreug is mijn behae,
en jouw leed mijn diepste smart!

Want mijn alles, selfs mijn lewe,
dank ek jou, mijn vaderland:
dis van jou mij vrij gegewe,
uitgereik met milde hand.

Daarom sing ek jou mijn sange
en mijn lied’re vir altijd;
daarom is ook mijn verlange
en mijn strewe jou gewijd.

Maar ons is nie net verenig
als jij in die sonskijn baai:
ek wil ook jouw smarte lenig,
als die stormwind anstig waai.

En nie net met woordeklanke
is ek tot jouw diens bereid:
met mijn daad is jij te danke
in jouw nood en angs en strijd.

Ek sal pal staan, tot ek sterwe
teen tiranne, wat jou druk:
tronk, verbanning wil ek erwe,
eer ek voor hul gruwels buk.

Is die nagte soms ook duister,
eind’lik daag dit in die oos,
en die dag vol glans en luister
bring die matte strijder troos.

Trouwe liefde al mijn dae.
sweer ek jou met hand en hart!
Al jouw vreug is mijn behae,
en jouw leed mijn diepste smart!
W.K. van Elssen


WINTER
Die eikebome
staan bleek en kaal,
en die popliere
als as so vaal,
Oor tuin en velde
kom elke nag
‘n kille laken
van spierwit prag.
Die newels drijwe
die vleie oor
en keer die sonskijn
aan al kant voor.
Die awendwindjie
speel langs die hang,
druk ijsig soene
op elke wang.

Dis oral aaklige!
Natuur is dood;
en ook mijn harte
word swaar als lood.

Maar nee, mijn liefste!
ek kan nie treur:
jouw liefde lewe
om op te beur.

Jouw oë melde
in minnegloed
waar wintersweeë
vergeefs teen woed.

Dit wil mijn siele
verwarm, verblij,
en vir die lente
reeds voorberei.

W K van Elssen

THE FISHERMAN.

THE waters rush’d, the waters rose,

A fisherman sat by,
While on his line in calm repose

He cast his patient eye.
And as he sat, and hearken’d there,

The flood was cleft in twain,
And, lo! a dripping mermaid fair

Sprang from the troubled main.

She sang to him, and spake the while:

“Why lurest thou my brood,
With human wit and human guile

From out their native flood?
Oh, couldst thou know how gladly dart

The fish across the sea,
Thou wouldst descend, e’en as thou art,

And truly happy be!

“Do not the sun and moon with grace

Their forms in ocean lave?
Shines not with twofold charms their face,

When rising from the wave?
The deep, deep heavens, then lure thee not,–

The moist yet radiant blue,–
Not thine own form,–to tempt thy lot

‘Midst this eternal dew?”

The waters rush’d, the waters rose,

Wetting his naked feet;
As if his true love’s words were those,

His heart with longing beat.
She sang to him, to him spake she,

His doom was fix’d, I ween;
Half drew she him, and half sank he,

And ne’er again was seen.

Goethe: 1779

An Afrikaans love song…

Luister na “Dink jy darem nog aan my”

Sias Reyneke was member of “Groep Twee” – (Group Two)

groeptwee

Joy: Paradise Road

joy

Joy

Master Jack

It’s a strange, strange world we live in, Master Jack.
You taught me all I know and I never look back.
It’s a very strange world and I thank you, Master Jack.

You took a coloured ribbon from out of the sky,
and taught me how to use it as the years went by.
To tie up all your problems and make them believe.
And then to sell them to the people in the street.

It’s a strange, strange world we live in, Master Jack.
You taught me all I know and I never look back.
It’s a very strange world and I thank you, Master Jack.

I saw right thru the way you started teaching me now.
So someday soon you could get to use me somehow.
I thank you very much you know you’ve been very kind.
But, I’d better move along before you change my mind

It’s a strange, strange world we live in, Master Jack
No hard feelings if I never come back
It’s a very strange world and I thank you, Master Jack

You taught me all the things the way you’d like ’em to be.
But I’d like to see if other people agree.
It’s all very interesting the way you describe
But I’d like to see the world thru my own eyes.

It’s a strange, strange world we live in, Master Jack.
No hard feelings if I never come back
You’re a very strange man and I thank you, Master Jack.
You’re a very strange man and I thank you, Master Jack.
You’re a very strange man, aren’t you, Master Jack?

Four Jacks and a Jill with “Master Jack”

master-jack

http://www.mnet.co.za/Mnet/Shows/carteblanche/story.asp?Id=2876

Rabbit…South Africa’s rock group from the 70’s with Duncan Faure, Trevor Rabin, Dave Matthews…read the next article about Trevor! Read   this article about  Trevor Rabin… now in Hollywood…writing the score for Hollywood movies…-follow the link to Mnet.
He wrote the score for Hollywood movies like Enemy of the State, Armageddon and National Treasure and won more awards than he can count, including several Grammies.
It started off with classical piano lessons as a boy. ? He then embarked on a lifelong love affair with the guitar. The name is Trevor Rabin, South Africa’s celebrated guitarist, singer, songwriter and composer.

You might remember him from Rabbit or Yes, but Trevor Rabin has left the rock stage for the lights of Hollywood. He has written the score for 25 movies.

Here at his Los Angeles home studio, he creates the stuff Hollywood dreams are made of.

A stone’s throw from the houses of the producers and actors he composes for, Trevor is crafting away at the music of yet another feature film – Glory Road, to be released soon

If you would watch or listen to a movie without the music, you would be amazed as to what a difference the score makes. And that is where Trevor has found a new profession – playing with our emotions. Continue reading on the link in the start of this article…and now you can listen to..Charlie!
rabbit1


Rabbit with…Charlie

rabbit

Rabbit

Mango Groove: Special Star

mango-groove

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

bloedrivier

Image: geni.com
The Laager…of the Trekkers…at the Ncome river. Read on the Wiki-link more about this battle. All links in this post will open in a new window.
http://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Blood_River

Today, 16th December, is an important day in the history of South Africa. In 1838 a battle was fought on the banks of the River Ncome. The battle was won by a small number of Trekkers vs thousands of Zulus. Previously, this day was called the Day of the Covenant, now it’s called Reconciliation Day. This day will always remind us of our forefathers that sought a better life.  History is one thing you can’t change. Governments can change, people can change, but not history.

Day of the Vow.
Read on this
WIKI-link more about the 16th December, the Day of the Vow. On this next link you can read about the Boer War on my blog.

https://chessaleeinlondon.wordpress.com/2007/09/23/boer-war-art-poetry-and-history/

On 16 December 1838 where a meagre force of 470 Voortrekkers defeated an army of ten thousand Zulus under the command of Dingane. Only three Voortrekkers were wounded, and some 3,000 Zulu warriors were killed.
After suffering heavy losses at the hands of the warriors of Zulu King Dingane (c. 1795-1840), a Voortrekker commando advanced against the former in December 1838. As it was evident that they would be faced by superior enemy numbers, the Voortrekkers were induced by A.W.J. Pretorius (1798-1853) and S.A. Cilliers (1801-1871), to enter into a covenant with God. Its exact words were not recorded, but eyewitnesses’ later versions concurred that God had been requested to assist them in vanquishing the Zulu Army. Should they be victorious, the Voortrekkers undertook that they and their descendants would annually dedicate the day of the conquest to the glory of God alone. The Battle of Blood River took place on 16 December 1838, marking the Voortrekkers’ desired victory. On the same day, the Covenant was fulfilled for the first time on the very battlefield. Thus the oldest Afrikaner national celebration, later known as Dingaan’s Day or Day of the Covenant, came about.
Initially the Covenant was commemorated in a small way by families and religious associates. In 1864 the General Synod of the Afrikaners’ Natal Churches agreed that 16 December would henceforth be celebrated as ecclesiastical day of thanksgiving by all its congregations. This was the result of the efforts of two Dutch clergymen and supporters of Revival Theology, namely Revs. D.P.M. Huet (1827-1895) and F.L. Cachet (1835-1899). In 1865 the Executive Counsel of the South African Republic declared 16 December to be a public holiday in this Boer Republic. During the Anglo Transvaal (1880-1881) and Anglo Boer Wars (1899-1902), the commemoration of the Covenant inspired Afrikaners. The celebrations acquired a deeply nationalistic significance. A growing number of Covenant ceremonies were annually being organised throughout the Boer Republics and northern Natal. In 1894 the Government of the Free State also declared 16 December to be a public holiday. English-speaking compatriots and members of other races in general attached little importance to the Covenant, normally utilising 16 December for recreational purposes only. In 1910 an act was passed by Parliament according to which 16 December would be celebrated as a national holiday (Dingaan’s Day) throughout the Union of South Africa, as of 1911.

The celebration of the Covenant of 1838 has had an inestimable influence on Afrikaner and even South African cultural history. It played an important religious, national, social and educational role in everyday life, stimulating and shaping the Afrikaner’s creativity, historical consciousness, ethics and intercultural relations. In 1952 the name of the day was changed from Dingaan’s Day to Day of the Covenant. After 1994, in post-apartheid South Africa, it has still remained a public holiday, even though it is now known as Day of Reconciliation. The fact that it has been retained as a holiday is regarded as a significant gesture of goodwill towards Afrikaners.

On this next link you can read a Master’s Dissertation..in Afrikaans about the Vow and the meaning.
http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07242003-161607/


Image: Wikimedia

http://en.wikipedia.org/wiki/Day_of_the_Vow

On this image the Vow can be read…in Dutch.

English: Here we stand before the holy God of heaven and earth, to make a vow to Him that, if He will protect us and give our enemy into our hand, we shall keep this day and date every year as a day of thanksgiving like a sabbath, and that we shall erect a house to His honour wherever it should please Him, and that we also will tell our children that they should share in that with us in memory for future generations. For the honour of His name will be glorified by giving Him the fame and honour for the victory.

Blood River - painting

Blood River – painting

 Image: southafrica-travel.net
On
this link you can read more about King Dingane, the Zulu king and Piet Retief,  battles that were fought, also about the Battle of Weenen in South Africa’s history.

Voortrekker Monument Pretoria

Blood River: Voortrekker Monument Pretoria

Image:http://picasaweb.google.com/Korostrand/VoortrekkerMonument

Blood River painting

Blood River painting

Image: debruinfamily.com/DieGrootTrek/

‘Outa Flink’

Oktober 2010:  Hierdie foto van ‘Outa Flink’ is deur die Voortrekker/Msunduzi Museum, Pietermaritzburg aan my verskaf en ek wil graag vir Elrica Olivier daar bedank! Volgens inligting is ‘Outa Flink’ tydens die Slag van Bloedrivier gevange geneem en het hy vir Schalk Burger gewerk en is hy op die plaas Goedgedacht begrawe! [Goedgedacht is waar ek groot geword het!] Ons is tans besig om meer inligting oor ‘Outa Flink’ te bekom as ook die Gelofte Kerkie. 

Update oor Outa Flink

Hy het op die plaas vir Schalk Burger gewerk. Hy is dood as gevolg van ouderdom en het daar bly woon na die ABO omdat sy familie nie opgespoor kon word nie. Schalk Burger het hom oor hom ontferm en basies vir hom ‘gesorg’.

‘Bloedrivier’

In 1838 is God se hulp gevra om die boere in hul nood te steun, te behoed en te bewaar
‘n Monument sal hulle bou en die dag sal heilig bly,
Hul grootste wapen – hul geloof – met die Here aan hul sy …

Die nag was kul en donker, die impi’s staan en wag,
die lampies op die ossewaens soos Mahlozi’s in die nag
‘n Strandwolf sluip daar tussendeur, hy’s onheilspellend daar
Die mis sak toe, die vyand druis, hul wag op die bevel.

In die geslote walaer, in ‘n see van heidendom
is daar ‘n lig wat helder skyn – die lig van Christendom.
Die stemme van ‘n mannekoor weerklink deur digte mis
Psalm agt-en-dertig, stel almal weer gerus.

KOOR
Maar dieselfde God van Bloedrivier is steeds ons God vandag
Hy verstaan ons grootste vrese, Hy staan by ons deur die nag
Kom ons almal vat weer hande, erken sy grote Mag
Want dieselfde God van Bloedrivier is steeds met ons vandag

Twee skote van ‘n dubbel-loop, die stryd het pas begin
Die isilongo kondig aan Dingaan – ons sal oorwin
Maar God ons Vader is met ons, die vyand word verslaan
Die veld drink bloed, soos op Golgota – dit moet ons verstaan

KOOR
Maar dieselfde God van Bloedrivier is steeds ons God vandag
Hy verstaan ons grootste vrese, Hy staan by ons deur die nag
Kom ons almal vat weer hande, erken sy grote Mag
Want dieselfde God van Bloedrivier is steeds met ons vandag

The Battle Of Blood River
A word of thousands of Zulus on their way,
Made the boere’s wives ready to pray,
The question: to meet them or to wait?
That was Cilliers and Andries’ debate.

464 Boere waited quietly and shiver,
Next to a donga and the Ncome river.
That evening around the laager the mist lay,
But ghostly lamps kept the zulus at bay.

As dawn finally broke on a Sunday,
All of Zululand sat there that day.
10 000 Zulu warriors ready for blood,
Running to fight through the river’s mud!

Andries Pretorius was the boer leader,
The Zulus attacked without a breather.
Assagai and the long throwing spear,
Had the single shot boer Muskets in fear.

Dambuza and Ndlela’s thousands of zulu men,
Made Pretorius feel they’re in the lion’s den.
Zulus shot running through the river’s mud,
Made the river’s water turn to human blood.

The boere prayed and asked the Lord in fear,
To deliver them from the zulu spear.
Vowed to build a church and always remember
To Sabbath the date of 16 December.

Two hours later and 4 waves of spears,
Pretorius’ men let go of their fears.
Chased after the zulus as they scattered.
Truly that day the warriors got battered.

Dead bodies in the field that day was rife,
But 464 of God’s children was alive.
Although three was injured and lying in bed.
More than 3000 zulus was counted as dead.
Written by Louis van Niekerk on 05 October 2009
http://sites.google.com/site/louispvanniekerk/Home/poetry/english/the-battle-of-blood-river

Die volgende inligting kom van die Bloedrivier.org website.

Wie was daar met die slag van Bloedrivier?
Soek gerus jou famielie naam op, hul bloed vloei nog daagliks deur jou are !

Met erkenning aan Johann Janse van Rensburg en byvoegings deur Gerhard Swart. (bloedrivier.org)

Hier volg ‘n lys van 351 persone van die totale getal van 464 (verwys #) blanke krygers en die 59 kleurlinge wat aan die slag van Bloedrivier op 16 Desember 1838 deelgeneem het.

Waar moontlik word die persoon se genealogiese nommer ook verskaf. (BRON (verwys ##): Die Bloedrivierse Eeufeesgedenkboek opgestel deur A.C. du Toit en Dr. Louis Steenkamp, die lys is verder bygewerk deur die Genealogiese Genootskap van Suid-Afrika – N-Tvl Tak.)

Hoofkommandant:
1. Pretorius Andries Wilhelmus Jacobus (verwys nota 1) (b3c1d5e11)

Assistent-HoofKmdt:
2. Landman Karel Pieter (b2c10)

Kommandante:
3. Jacobsz Pieter Daniel(a15b5c3d8e1)
4. de Lange Johan Hendrik (Hans Dons)(b10c2)
5. Potgieter Jacobus (Koos)
6. Erasmus Stephanus Petrus
7. Uys Jacobus Johannes(b1c5d2e4)
8. Meyer Lucas Johannes

Laerkommandante:
9. Pretorius Albertus (ook kannonnier)
10. Erasmus Lourens
11. Moolman Piet (Rooi Piet)
12. Fronemann Christoffel Cornelis (b7)

Veldkornette:
13. Steyn Johannes C
14. Viljoen Gert
15. Pretorius Hercules Albertus (Bart)(b3c1d5e14) Broer van AWJ Pretorius (kanonier)
16. van Staden Gert (verwys nota 2)
17. Lombard Hermanus Stephanus
18. Scheepers Jan
19. Fourie Hermanus
20. Cowie William (a1)
21. Labuschagne Casper
22. Joubert Jan (ook kanonnier)

Godsdiensleiers:
23. Cilliers Sarel Arnoldus(b2c1d7e4)
24. du Plessis Johannes (Jan) (ook ‘n Veldkornet)
25. Joubert Pieter Jacobus (b10c6d9 moontlik)

Kanonniers:
26. Rudolph Petrus Johannes (b1c1d2)
27. Pretorius Gerhardus

Manskappe:
28. Aucamp Piet

29. Badenhorst Hendrik
30. Badenhorst P
31. Bantjes Jan Gerritze (b1c3d3)
32. Bantjies I
33. Beneke Johannes
34. Bester Barend Jacobus (b4c3d4e3) (sneuwel by slag van Umfolozi)
35. Bester Lourens ERasmus (b4c3d4e2)
36. Bester Paul Ma(i)chiel (b4c3d4e1)
37. Bezuidenhout Daniel Pieter
38. Biddulph Thomas Jervis (a1)
39. Bierman Isak
40. Biggar Alexander Harvey (a1) (sneuwel by slag van Umfolozi)
41. Bodes Barend Hendrik
42. Bornman Johannes Jurgens (b1c3)
43. Boshoff Jakobus (Jan)
44. Botha Ernst Adriaan Lodewyk (b1c7d1e15)
45. Botha Hendrik
46. Botha J C
47. Botha Jan
48. Botha L
49. Botha P J
50. Botha P R
51. Botha T F
52. Botha Theunis
53. Bothma Carel A
54. Bothma Daniel
55. Breytenbach Chris
56. Breytenbach Izaak Johannes (b4c1d4)
57. Breytenbach Jacob Coenraad
58. Breytenbach Johan Hendrik
59. Breytenbach Johannes Jacobus
60. Bronkhorst Johannes Jacobus (b6c6)
61. Bronkhorst Johannes Jacobus (b6c6d4)
62. Bronkhorst Samuel Johannes (b6c6d9)
63. Bruwer Eduard Christiaan Daniel (b7c4d12)
64. Bruwer Hans
65. Bruyn Piet
66. Buitendagh Carel Hendrik
67. Burger Jacobus Johannes
68. Burger Schalk Willem
69. Buys Piet

70. Claassens Christiaan Cornelis
71. Coetzee Cornelis (P-zn)
72. Coetzer Johannes Jacobus
73. Coetzer Philippus Jeremias
74. Coetzer Thys
75. Combrinck Gerhardus Hermanus Jacobus
76. Cronje Abraham Martinus
77. Cronje Piet

78. Davel Henning
79. Davel Jan
80. Dannhauser Thomas Richard (b6)
81. de Beer Christiaan Marthinus (Snr)
82. de Beer Abraham Samuel Jacobus
83. de Beer Christiaan Marthinus (Jnr)
84. de Beer Johannes (Jan) Christiaan
85. de Beer Johannes Adam
86. de Beer Stephanus A (Snr)
87. de Beer Zacharias Jacobus
88. de Bruyn Petrus Frederik
89. de Clercq Abraham Johannes
90. de Clercq Barend Jacobus
91. de Clercq Cornelis
92. de Clercq Jacob (b6c3d5)
93 de Clercg Johannes Wilhelmus
94. de Jager Frederick Johannes
95. de Jager Izak J
96. de Jager Johannes Wilhelmus (b1c11d5e5)
97. de Jager Lodewyk
98. de Lange Adriaan (Jnr)
99. de Lange Adriaan Jacobus (Snr, Hans Dons se broer)
100. de Lange Robertus Burnet (Broer van Hans Dons)
101. de Wet Kootjie
102. de Wet Pieter
103. de Winnaar Carel Stephanus
104. Dreyer Christiaan Lourens Sr.
105. Dreyer F
106. Dreyer I
107. du Plessis Francois
108. du Plessis Johannes (Jan)
109. du Plessis Pieter
110. du Plooy Hendrik
111. du Plooy Cornelis Willem
112. du Plooy Dirk Wouter
113. du Preez Pieter Daniel Andreas Salomon
114. Deysel F

115. Engelbregt Adriaan Stephanus
116. Engelbregt E
117. Engelbregt Gerhardus Johannes
118. Engelbregt H (jong)
119. Engelbregt H H (Snr)
120. Engelbregt Johannes Hendrik
121. Enslin Johannes Jacobus
122. Erasmus Antonie Philippus
123. Erasmus Barend Christoffel
124. Erasmus Cornelis Johannes
125. Erasmus Daniel Elardus
126. Erasmus Hans
127. Erasmus Jacobus
128. Erasmus Pieter ERasmus
129. Erasmus Stephanus E
130. Esterhuizen Jan Christoffel

131. Ferreira Marthinus Stephanus
132. Fick Hendrik (JC?)
133. Fisher Jan
134. Fourie Christiaan Erns
135. Fourie Dirk S
136. Fourie Hermanus
137. Fourie Philip Jacobus (Gewond tydens slag van Bloedrivier)
138. Fourie MVA

139. Garden Kapt. (Engels)
140. Geers Carel Frederik Christoffel (of Geer)
141. Geere Johannes (Jan) Coenraad Jonas
142. Giezing Fredrich (a1)
143. Goosen Marthinus2
144. Gouws Daniel
145. Gouws Jacob I
146. Gouws Jacob Marthinus
147. Gouws Pieter Marthinus
148. Greyling Jan Cristoffel (b11c2d3)
149. Greyling Pieter Jacobus (b11c2d2)
150. Grobbelaar Nicolaas (b9c11)
151. Grobbelaar Pieter Schalk (b9c11d2)
152. Grobler J
153. Grove Hermanus Gerhardus (b3c9d5)

154. Hammes Pieter Johannes (b1c2)
155. Hattingh Christiaan
156. Hattingh Francois (b8c7d4e1)
157. Hattingh Johannes Dewald
158. Hattingh Johannes Hendrik (Hans) (b11c1d2e1)
159. Herbst Marthinus Johannes Hendrik
160. Heydenreich Cornelis Frederik (b6c2d2)
161. Human Petrus Gerhardus

162. Jacobs Gabriel Gerhardus Nicholaas Nic (a15b5c3d8e1f7) (Kmdt. Jacobz se seun)
163. Jacobs Pieter Daniel (a15b5c3d8e1f2)
164. Jacobsz Jan (Kmdt. Jacobz se seun)
165. Janse van Rensburg Lukas Marthinus
166. Janse van Rensburg Nicolaas Marthinus (C-zn)
167. Janse van Rensburg Willem Cornelis
168. Janse van Vuren Luckas (of Lucas) Gerhardus
169. Janszen Willem
170. Jordaan Willem
171. Joubert Abraham Benjamin
172. Joubert Gideon
173. Joubert Jan (Jacs-zn)
174. Joubert Jan (jnr.)
175. Joyce Robert (a3)

176. Kemp Gerhardus Philippus
177. Kemp Jacobus Frederik
178. Kemp Petrus Johannes
179. Kilian Justus Daniel (Nageslag boer steeds op Vryheid)
180. Klaassen P
181. Klopper Hendrik Balthazar
182. Klopper Jacobus Marthinus
183. Klopper Johan Christiaan
184. Koekemoer C
185. Koekemoer Marthinus
186. Kritzinger Lewis
187. Kritziinger Matthys S B
188. Kruger Jan
189. Kruger Pieter Ernst
190. Kruger Tobias Johannes

191. Laas Cornelius Johannes
192. Laas C Mathys
193. Laas JAM
194. Labuschagne J P
195. Labuschagne Jan Harm (Jan Groen)
196. Labuschagne Willem Adriaan
197. Landman Jan A Karel Pieter (Snr)
198. Landman Jan (Doringberg)
199. le Roux D
200. le Roux Nicolaas (verwys nota 2)
201. Leech
202. Liebenberg Christiaan Jacobus (b2bc2d2e2)
203. Liebenberg Christiaan Jacobus (b2c2d6)
204. Lindeque Gerrit Johannes (Snr)
205. Lindeque Petrus
206. Lombard Hans
207. Lombard Hermanus Antonie
208. Lombard S
209. Lotter Johannes (Lotter Jacob?)
210. Ludick M J

211. Malan Daniel Jacob Johannes
212. Malan David Daniel
213. Malan Jacob Jacobus
214. Malan Stephanus Marcus F
215. Marais Coenraad
216. Marais Johannes L
217. Marais Stephanus Abraham
218. Marais F
219. Marcus F
220. Mare Wynand Wilhelmus (b9c7d7)
221. Maritz Pieter
222. Maritz Salomon Gerhardus (b1c8d1e2)
223. Maritz Salomon Stephanus (b1c8d2e1)
224. Martens Hendrik Jacobus (a5b1c7)
225. Martens Jan Thomas (snr) (a5b1c6)
226. Martens Jan Thomas (jnr)
227. Marx Frans Engelbertus (b3c6d4)
228. Meintjes Albertus Jacobus
229. Meinties Jacobus William
230. Meintjes Schalk Willem
231. Mey Christiaan Lodewyk
232. Meyer Adriaan Willem Petrus
233. Meyer Jacob
234. Meyer Jan
235. Meyer Lukas (L-zn)
236. Meyer Theodorus
237. Mienie Frederik Christiaan
238. Mienie Johannes
240. Moolman I
241. Moolman Adriaan Izak
242. Moolman Jacobus Philippus
243. Muller Johannes Christiaan (moontlik a1b5c7d4)
244. Muller Jan (moontlik a11b2)

245. Naude Jacob
246. Naude Philip Jacobus
247. Naude Francois Paulus
248. Neethling Hendrik Ludolf
249. Neethling Schalk Willem
250. Neethling Willem Hendrik
251. Nel Louis Jacobus
252. Nell Theunis Jacobus
253. Nell Willem Gabriel
254. Nortje Joachim

Oberholzer Jan Albert
Olivier (Lang) Gert
Olivier Ockert
Oosthuizen A
Oosthuizen Jan (J-zn) (verwys nota 2)
Oosthuizen J J (Snr)
Oosthuizen Marthinus Jacobus (b1c4d7e2)
Opperman C
Opperman D
Parker Edward
Pieters Coenraad
Pieterse Frederik
Pieterse H J
Pieterse Nicolaas
Potgieter Cornelis
Potgieter Evert F
Potgieter Hendrik
Potgieter Jurgen
Potgieter Matthys
Potgieter Petrus Hendrik Theunis
Potgieter Theodorus
Pretorius A P
Pretorius Barend
Pretorius Dewald Johannes (b3c1d2e4f4)
Pretorius Gideon
Pretorius Henning Petrus Nicolaas (b3c1d5e12)
Pretorius Marthinus Wessel (b3c1d5e11f1)
Pretorius Nicolaas
Pretorius Petrus Gerhardus (b3c9d7)
Pretorius Petrus Gerhardus (b3c9d7e2)
Pretorius Samuel
Pretorius Willem H
Pretorius Willem Jacobus
Prinsloo Jochemus Johannes Petr (b2c3d6e1f3)
Prinsloo N J
Prinsloo Willem P
Raads D
Raath Philip
Raath Pieter
Raath Roelof
Raatz Gerrit1
Ranger Simon
Reineke Adam
Retief Jacobus
Robbertse I
Robbertse Jan
Robbertse Matthys
Roets Hendrik
Rood
Roos Cornelis J
Roos Gysbert
Roscher P
Roux Dirk
Rudolph Jacobus Andreas (b1c3)
Rudolph Johann(es)Bernard (b1c1)
Rudolph Gerhardus Jacobus (b1c2)
Scheepers Coenraad F(swaer v. Erasmus Smit)
Scheepers Gert
Scheepers H
Scheepers J A
Scheepers Jacobus Johannes
Scheepers Stephanus Johannes
Scheepers M (G-zn)
Scheepers Marthinus
Schoeman Gert

Schoeman Johannes
Schutte Jan Harm Thomas
Slabbert G
Smit Andries Adriaan
Smit Chr. (C-zn)
Smith F
Snyman Coenraad F W (b7c4d9e7)
Snyman J H
Steenkamp Hermanus
Steenkamp Jan Harm (b7c2d3e2)
Steenkamp Piet L
Steenkamp Thomas Ignatius
Steyn Hermanus
Steyn Johannes Christoffel
Steyn Pieter
Strydom D J
Strydom Hendrik
Strydom J
Strydom Pieter Gerhardus
Swanepoel Willem
Swart Marius
Swart Pieter Johannes
Uys Dirk Cornelis (b1c5d2e12)
Uys Jacobus Johannes (b1c5d2e4f3)
Uys Jan C
Uys Petrus Lafras (Piet Hlobane)(b1c5d2e3f4)
van den Berg Hendrik (b1c10d6)
van den Berg Hendrik Stephanus (b1c10d6e3)
van der Berg Isak
van der Merwe Andries
van der Merwe C
van der Merwe Christiaan Pieter (verwys nota 3)
van der Merwe Frederik J
van der Merwe Jan
van der Merwe Josias
van der Merwe L P
van der Merwe Lukas J
van der Merwe M
van der Merwe Willem
van der Schyff D
van der Schyff J D
van Deventer Jan (a1b5c10d6)
van Dyk Joseph
van Dyk Sybrand
van Gass Ferdinand Paul George (b1)
van Gass J F
van Jaarsveld A
van Loggerenberg Hendrik
van Niekerk Izak Andries (b3c7d4e4)
van Niekerk J A P
van Niekerk Pieter Johannes
van Rooyen Cornelis J
van Rooyen Dirk
van Rooyen G T
van Rooyen Gert F
van Rooyen Gert Reinier
van Rooyen I
van Rooyen Lukas
van Rooyen Stephanus
van Schalkwyk Christiaan
van Schalkwyk Gert
van Staden Cornelis
van Staden V C
van Straten Jacob
van Venen D
van Vuuren P
van Zyl Jacobus
Venter Albert
Venter C I
Venter P A
Venter Willem Daniel
Vermaak Cornelis
Vermaak J
Viljoen Christoffel
Viljoen Gideon
Viljoen Johan H
Viljoen M
Viljoen Sarel
Visagie Jan
Visser

Notas:
1. Gewond gedurende die slag van Bloedrivier.
2. Dood gedurende die opvolg operasie om Dingaan te probeer vang op 27 Desember 1838.
3. Slegs lig gewond gedurende die slag van Bloedrivier.

Ander brokkies inligting:
Johann Bernhard Rudolph was van die begin van die trek betrokke met die administrasie en is in 1839 as die eerste Weesheer aangewys en in 1842 as Landros van Pietermaritzburg.
Lucas Johannes Meyer aangestel as die eerste Ontvanger van Inkomste.
William Cowie is die persoon na wie Cowie’s Hill naby Pinetown vernoem is.
Thomas Jervis Biddulph was ‘n 1820 Settelaar.
Coenraad Snyman was ‘n fotograaf. Hy was ook baie groot, so groot dat hy nie perd kon ry nie. ‘n Broek van hom is in bewaring by die Gelofte Kerk Museum in PMB.
Hendrik Jacobus Martens is aangestel as die eerste bode van die hof.

# Daar is ook bronne wat verwys na 407 blankes. J.G. Bantjes verwys egter na sowat 464 blanke manskappe uitsluitend die kommandante. Daar is ook bronne wat verwys na sowat 200 swartes wat saam met A.Biggar, E.Parker en R.Joyce aan die geveg kom deelneem het.
## Ander bronne: P.S. de Jongh, Sarel Cilliers; E Smit, Dagboek van Erasmus Smit; J.A. Heese & R.T.J.Lombard, SA Gegeslagsregisters; De Villiers & Pama, Geslagsregisters van ou Kaapse Families; B. Cilliers, Genealogieë van die Afrikaner Families in Natal; SABW 1-5; A. Walker, The Great Trek.

Read Full Post »


Sleep and His Half Brother Death
John William Waterhouse
http://www.illusionsgallery.com/sleep.html

Image: dreams.co.uk
 How do you feel about sleep? Sometimes I can go a whole night without sleep, but I will surely feel knackered two days later! I love being in bed at night when the rain is tapping on the roof. Weekends I like to lie in…and then get a nice breakfast in bed! …now to the music!  I’ve these wonderful music, two tracks from a chess friend and he also sent me the third track by Hennie Bekker and suddenly! I found myself busy with an entry on sleep!! I even found you an interesting link about the stages of sleep and one about sleep deprivation…that’s for me, actually…lol! It was truly not my intention to blog about sleep when I uploaded these snippets of music, but at the end, after  searching for some images, I came across these interesting info and sites and thought to share it with you as it was interesting to me.  I  blog about stuff which I enjoy/find interesting…apart from chess…my blog is sort of a “gathering space” for info I want to refer back to, but also in the hope that other people will find it useful too or will enjoy it at least. In the same process, I also found music for children with Aspergers! I’ve worked with children with Aspergers syndrome, Down Syndrome and also Autistic children and they are all a pleasure to work with!

I’ve come across music for  ASD– the link will open in a new window – which you will find in this post. You can read more  about ASD on the link and there’s another link in this post for you to follow up too, if you are more interested in Autistic children.
Seven hours sleep a night helps reduce heart problems. Read the article…the link will open in a new window.

Image…see more fantastic images here..http://photo.net/photodb/member-photos?user_id=941594

Firstly, enjoy “Sea of Dreams”…this track is about 5 min, but you get to listen to only a taster of it, as well as the other tracks. Tranquil Realms is about 11 min but the taster only about 2 min. For Afrikaans speaking people, I wonder if you can remember the Afrikaans poem about sleep! Please find it at the bottom of my post, a wonderful poem by DF Malherbe! In this poem he asks God to shut his eyes one day like the little girl’s when she falls asleep…
On my blog on this link you can read about dreams…the link will open in a new window.

Sea of Dreams..by Angelle

Sleepy Time…by Angelle

Hennie Bekker…Tranquil Realms

Read on this link about sleep cycles. The link will open in a new window. Read on this pdf-link on wiki about dreaming.

http://upload.wikimedia.org/wikibooks/en/e/ef/Lucid_Dreaming.pdf

The Effects of Sleep Deprivation on Brain and Behavior
Sarah Ledoux
Sleep deprivation is a commonplace occurrence in modern culture. Every day there seems to be twice as much work and half as much time to complete it in. This results in either extended periods of wakefulness or a decrease in sleep over an extended period of time. While some people may like to believe that they can train their bodies to not require as much sleep as they once did this belief is false . Sleep is needed to regenerate certain parts of the body, especially the brain, so that it may continue to function optimally. After periods of extended wakefulness or reduced sleep neurons may begin to malfunction, visibly effecting a person’s behavior. Some organs, such as muscles, are able to regenerate even when a person is not sleeping so long as they are resting. This could involve lying awake but relaxed within a quite environment. Even though cognitive functions might not seem necessary in this scenario the brain, especially the cerebral cortex, is not able to rest but rather remains semi-alert in a state of “quiet readiness” . Certain stages of sleep are needed for the regeneration of neurons within the cerebral cortex while other stages of sleep seem to be used for forming new memories and generating new synaptic connections. The effects of sleep deprivation on behavior have been tested with relation to the presence of activity in different sections of the cerebral cortex.
The temporal lobe of the cerebral cortex is associated with the processing of language. During verbal learning tests on subjects who are fully rested functional magnetic resonance imaging scans show that this area of the brain is very active. However, in sleep deprived subjects there is no activity within this region. The effects of this inactivity can be observed by the slurred speech in subjects who have gone for prolonged periods with no sleep .
Please click HERE more about sleep deprivation and brain behaviour…the link will open in a new window.

The music in ‘Sleep’ has been designed to be physically relaxing – the program features no distracting surprises and feels like slow, steady breathing, to help transport the listener away from the stresses of the day towards restful sleep.

This CD, with music composed by Hennie Bekker, incorporates scientific principles of sonic response, and is designed to nudge your mind toward deep and refreshing sleep.

On this link you can listen to more snippets of his music. The link will open in a new window.

Hennie Bekker

African Roots
Bekker was raised in Mufulira, a Zambian copper mining town 10 miles south of the Congo border. In those early years, he was captivated by the symphonic sounds of the African wilderness, the haunting harmonies of tribal chanting and the rhythmic dialogue of drummers communicating between camps at sundown. He is a self-taught pianist who had his professional debut at age 15, spending the next decade performing with various bands throughout Zambia, Zaire, Zimbabwe and Kenya. His success as a fusion-jazz musician and band leader elevated him to become the musical director for one of South Africa’s largest record companies. Here, he added scores of film, television, radio and commercial music to his list of career accomplishments.
Read more about Hennie
Bekker here, the link will open in a new window. If you click on “home”, you will find youtube-videos of him to watch.


On the “music” link you will find more albums, even some Africa-music and snippets to listen to.

Asperger’s Syndrome is a condition that was initially described by Dr. Hans Asperger’s 1944 doctoral thesis. It was not until 37 years later, in 1981, however, that Dr. Lorna Wing used the term “Asperger’s Syndrome” in a paper that helped to introduce this condition to the English-speaking world.

As described by Dr. Wing, the primary clinical features of Asperger’s Syndrome include:
naïve, inappropriate, one-sided social interactions
limited ability to establish relationships
poor non-verbal communication
a lack of emotional empathy
pedantic, repetitive speech
intense absorption in certain subjects
clumsy, un-coordinated movements

odd postures

Currently, the prevailing view is that Asperger’s Syndrome is a Pervasive Developmental Disorder which falls at the high end of the Autism Spectrum continuum.

BEHAVIORAL DEFINITION

The autism spectrum extends from “classic autism” — which lies at the lower end of the spectrum– through ASPERGER’S SYNDROME, which is characterized as being at the mildest and highest functioning end of the spectrum –or Pervasive Developmental Disorder–Continuum

The major source of stress in life for the person with Asperger’s Syndrome is social contact, and increased stress generally leads to anxiety disorders and depression Attwood, T. Asperger’s Syndrome: A Guide for Parents and Professionals, 1998, p. 148.
AS represents a neurologically-based disorder of development

AS reflects deviations or abnormalities in four aspects of development:

(1) Social relatedness and social skills
(2) The use of language for purposes of communication
(3) Certain behavioral and stylistic characteristics such as repetitive or persevering features
(4) Limited, but intense, range of interests

These dysfunctional features can range from mild to severe

“The Epidemiology of Asperger Syndrome: A Total Population Study” by Ehlers and Gillberg (retrieve citation) 2001), it is estimated that the prevalence of Asperger is 2.6 per 1,000 individuals. With the population of the U.S. currently estimated at 275 million (July 2000), this would mean an estimated 715,000 people are affected by Asperger’s syndrome in the U.S. alone”
Stewart, K. (2002). Helping a Child with Nonverbal Learning Disorder or Asperger’s Syndrome, p. 148

AS is characterized by:

high cognitive abilities — or, at least, “normal” IQ level
extending into the very superior range of cognitive ability
normal language function when compared to other autistic disorders
difficulties with pragmatic, or social language
a better prognosis than other Autism spectrum disorders

Please read on THIS LINK more…the link will open in a new window. Click on “products” and it will take you to the music page.


Image: babyzone.com

DF Malherbe (1881-1969)


Slaap


Wat is die slaap ‘n wondersoete ding!
Sag op haar bloue oë daal die vaak
soos maneskyn diep waterkuile raak
om daar te droom in silwer skemering.

Vir laas beef oor haar lippe ‘n fluistering:
“Nag, Pappie.” Ek merk hoe langsaam hy genaak,
wat drome soet tot werklikhede maak:
in vaderarms rus my lieweling.
Sluit so my oë, God, wanneer vir my
u Engel wenk ter laaste, lange rus
en ek van wilde woeling hier moet skei;
dat my dan stille drome huis toe sus
en sterke Hand deur duisternisse lei.
Sluit so my oë, God, as ek gaan rus.

To Sleep
by John Keats.

O soft embalmer of the still midnight!
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,
Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close,
In midst of this thine hymn, my willing eyes.
Or wait the Amen, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities;
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Save me from curious conscience, that still hoards
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed casket of my soul.

Sea of Dreams…Kelly King …I’ve found this book on google-books whilst searching for images and thought it might be on my list to read when I have more time…I’ve read a couple of books about wars…and for some reason I like to read about it…all part of history.

Sea of dreams by Martin Sramek

Dreams
by Langston Hughes

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

My Piano….by… artistnina.com

 

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Image:Brittanica.com

English readers…I’ve translated the first Afrikaans poem for you…then you can slide down to read more in English…

 In die Hoëveld

1. In die Hoëveld, waar dit oop is en die hemel wyd daarbo,
Waar kuddes waaigras huppel oor die veld,
Waar ’n mens nog vry kan asemhaal en aan ’n God kan glo,
Staan my huisie, wat ek moes verlaat vir geld.
En as ek in die gange van die myn hier sit en droom
Van die winde op die Hoëveld, ruim en vry,
Dan hoor ek die geklinkel van my spore, saal en toom,
Sawens as ek bees of skaap toe ry.

On the High-veld

1. In the High-veld where it’s open and heaven’s wide up there
Where herds of tall grass frisk about the veld
Where you can breath freely and believe in God
Stands my little house which I’ve left for money
And If I sit here in the tunnels of the mine, dreaming
About the High-veld wind, wide and free
Then I hear the sound of my tracks, saddle and bridle
At dusk when riding to the livestock.

image:mooikrans.co.za

2.Op die Hoëveld, waar dit wyd is, waar jy baie ver kan sien,
(Die ylblou bring ’n knop dan in jou keel)
Staan my huisie nog en wag vir my, wag al ’n jaar of tien,
Waar die bokkies op die leigrafstene speel.
Maar as die tering kwaai word en ek hoor die laaste fluit,
Dan sweef ek na die Hoëveld op die wind
Ek soek dan in die maanlig al die mooiste plekkies uit
Waar ek kleiosse gemaak het as ’n kind.
Toon van den Heever (1894-1956)

2.On the High-veld, where it’s spacious, where you can see far off
(The wispy blue brings a lump to your throat)
Stands my little house, waiting for me about a year or ten
Where the little deer play on the slate tombstones
But if the tuberculosis gets worse and I hear the last wheeze
I then wander to the High-veld wind
And in the moonlight I seek all the most beautiful places
Where I made clay oxen as a child.
—©Nikita —

Image: kaapland.voortrekkers.org.za/kommandos/stellenbosch

Highveld Sky…image: Eb-art.com Artist: Estelle Botha

Al die gedigte wat nou volg, is NP van Wyk-Louw gedigte!

My venster is ’n blanke vlak

My venster is ’n blanke vlak
in skaduwee en skemering,
waar ek my nagte waak en wag
op magiese deursuiwering:

dat hierdie siel deursigtig word
in vreemde voorgevoelde lig,
tot kring bo kring opglans en straal
in eindelose vergesig;

dat wat ek nog verlore waan,
o my verlore dae in my,
in hierdie stille skemering
hul vorming en gestalte kry,

tot ek my eensaamheid besit,
volmaak, as kosbare gewin,
van duister wense en van smart
die uiterste deurstraalde sin.
N P van Wyk-Louw

VROEGHERFS

Die jaar word ryp in goue akker blare
in wingerd wat verbruin, en witter lug
wat daglank van die nuwe wind en klare
son deurspoel word; elke blom word vrug,
tot self die traagstes; en die eerste blare val
so stilweg in die rook-vaal bos en laan
dat die takke van die lang popliere al
teen elke ligte môre witter staan.
O Heer, laat hierdie dae heilig word:
laat alles val wat pronk en sieraad was
Of enkel jeug en vér was van die pyn;
Laat ryp word Heer, laat U wind waai, laat stort
my waan, tot al die hoogheid eindelik vas
en nakend uit my teerder jeug verskyn.

Osterley Park

Nagreën

Die reën skuifel deur die straat,
verby my venster, mensverlaat …
Soos ’n trossie narsings wat verkwyn,
flikker die druppels teen my vensterruit
waar die geel straatlig daardeur skyn;
en voel die wind
met bleek vingers, soos ’n kind,
aan die swaar gordyn, wat plooi
in die lamplig, teer en droef papawerrooi.

Image: wvs.topleftpixel.com

Grense

My naakte siel wil sonder skrome
in alle eenvoud tot jou gaan,
soos uit diepe slaap ons drome,
soos teen skemerlug die bome
opreik na die bloue maan;

gaan met al sy donker wense,
en die heilige, nooit-gehoorde
dinge sê, waarvoor die mense
huiwer, en wat om die grense
flikker van my duister woorde.

Image: astroden.com/images.htm

Voël

’n Voël vlieg voor my venster verby,
’n naalddun lyn wat daaroor gly
en die glas in twee vlakke sny;

die wêrelde val apart en bly
elk in sy enkelheid geskei –
ek hierbinne, en daarbuite hy.

Die liefde in my

Dis altyd jy, net altyd jy,
die een gedagte bly my by
soos skadu’s onder bome bly,
net altyd jy, net altyd jy.

Langs baie weë gaan my smart,
blind is my oë en verward,
is alle dinge in my hart.

Maar dit sal een en enkeld bly,
en aards en diep sy laafnis kry,
al staan dit winter, kaal in my,
die liefde in my, die liefde in my.


Nog eenmaal

Nog eenmaal wil ek in die skemeraand
weer op ons dorp en by ons dorpsdam staan,
weer met my rek op in die donker skiet,
en luister, en al word ek seer en dof,
hoe die klein klippie ver weg in die riet
uit donker in die donker water plof.
Uit Nuwe verse (1954)

Image:http://www.naboom2germany.co.za/Naboomspruit.htm

Voorspel 1950

Miskien sal ek die wingerd prys
en nooit meer van hom drink
en net in ’n verbeelde glas
die koel gedagte skink:

dié wat in jare donkerte
sy wynsteen kon laat sak
en niks wat somers is meer het
nie pit nie dop of rank:

miskien nog van Gods weë weet:
– Sy paaie en Sy pyn:
maar ingewikkeld alles ken
en mens wil wees én rein.
Uit Tristia (1962)

Afskeid

Jy’t weggegaan en jy bewoon
‘n silwer herberg in die sneeu
jou venster kyk nog elke nag
met drie blink oë na die plein
die plein is boom en wind en boom
en wind en wind
en wintermiddag voer daar iemand
die meeue krummels teen die wind

Uit: Tristia (1962)

English readers:This is my 1000th entry and I want to celebrate it with some beautiful poetry…in Afrikaans…but, there’s some links for you to follow…English/French and other languages…poems to enjoy. There’s a brilliant bird-site for you to enjoy…South African birds…do take a look, it’s worth visiting this site! The poems in this entry are mainly from two wonderful South African well-known poets…and poems I really love. The first poem is about the Highveld and I was 11 years of age and had to know about 4-6 poems every week… to recite on a weekly basis and some were really long…as a child you don’t always understand why you have to learn certain things in life, but now I do appreciate my Afrikaans Language teacher from Primary after all these years, of course we had to learn English poems too…but let’s leave that for later, Afrikaans is a much more beautiful language, especially when it comes to poetry!

On this link here you can read more fantastic poems in different languages…the link will open in a new window.

To see more fantastic bird pictures….please click here and the link will open in a new window. There is an English page as well as an Afrikaans page…the link will open in the English page. If you want the Afrikaans page, you will have to click on “front page”.

This was my 1000th entry…!

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Boerneef

Die berggans het ’n veer laat val
van die hoogste krans by Woeperdal
my hart staan tuit al meer en meer
ek stuur vir jou die berggansveer
mits dese wil ek vir jou sê
hoe diep my liefde vir jou lê

Images:noila.latsi.de

The translation in Dutch…on the link you will find more Afrikaans poems translated into Dutch.
De berggans heeft een veer laten vallen
Van de hoogste rots bij Wuppertal
Mijn hartje slaat al meer en meet
Ik stuur naar jou die berggansveer
Hierbij verklaar ik je gewis
hoe diep mijn liefde voor je is.

Boerneef (1897 – 1967)

Klik HIER vir meer Nederlandse gedigte – Afrikaans vertaal in Nederlands.
Wupperthal

Wupperthal, South Africa

Boerneef: Die berggans het ‘n veer laat val

Bateleur – photo: Treknature- copyright: Andrea Piazza

25/3/2012 – ‘Dok’ het in die kommentaarboksie vir ons ‘n boodskap gelos oor die Bateleur/Berghaan. Ek dink Boerneef het eintlik bedoel dat dit ‘n berggans is en nie berghaan/bateleur nie. Ek plaas ook die boek hier – van Amazon – met die korrekte titel.

berggans_1

C.M. van den Heever (1902-1957)

Die vertrekkende wildeganse

Tot aan die ruigte-gladde waterkant
verglans die son se skuinse middagvuur,
om trillend oor die watervlak
in hierdie teer vertwyfelingsuur
’n oogwenk nog te duur –
’n oogwenk tot ’n vlerkgeklapper ruis,
die water, ru verras, sy rimpels plooi,
en swart figure oor die wye spieël
onrustige skaduwees gooi.
Dan uit die donker vleie styg
met hees geskreeu die pikswart ry,
en oor die rustig-diepe kuile reis
die ganse met hul heimweeroep verby,
verby na verre lugte waar die vuur
van weggekwynde sonlig
’n oogwenk bang nog duur …
al kleiner word die swart gedaantes,
en verder sterf die heimweeroep
die verre kimme oor,
en langs die wye land die hemele in
raak stil die ry met hul geskreeu verloor.

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Storietyd-Storytime

 

storiewerf

image: storiewerf

English Readers – This is an Afrikaans entry about stories and books – mainly for teachers and teaching. There are a few links to English books too.

As jy hier is vir die stories – die PDF dokumente is verder af in hierdie inskrywing. Hierdie bloginskrywing is van ‘n hele paar jaar gelede – en die werkskaarte – neem dit in ag, alhoewel: stories bly stories!

Nuut bygevoeg: 2020 hierdie stories is van ‘n website wat hulpmiddels vir Onderwysers maak.

Die-beer-wat-ons-kom-oppas

Die-dieretuin-veearts

Hoekom-Renoster-grys-vel-het

Hoekom-die-Wolke-Bo-Op-die-Heuwel-Sit

Hoekom-Son-en-Maan-In-Die-Lug-Bly

On this next link you can read about childrens’ books…English and Afrikaans. Some really great books to have.
https://chessaleeinlondon.wordpress.com/2008/07/07/your-closest-friend/
This story is an Afrikaans story…Bollie Konyn

Kliek HIER vir Storiewerf – ‘n website vol stories. Kliek op hierdie link waar jy Jakkals-en-Wolf Stories kan kry en ook audio-files sal kry met stories en op hierdie link gaan jy lekker Afrikaanse verhale kry. Alle links in die inskrywing maak in ‘n nuwe bladsy oop!
This link has info on Dalene Matthee’s books and films. Books like Circles in the Forest, The Mulberry Forest, Fiela’s Child, etc. and on this link you can read about Alida Bothma, a book illustrator and artist.  These links will open in a new window.

Ek het al ‘n paar besoekers op die blog gehad wat sekere soek-terme ingesit het wat vir my ‘n aanduiding was dat daar dalk ‘n behoefte was na werkskaarte. Ek het in SA o.a. vir Gr4-Gr6 Afrikaans onderrig – wat ek natuurlik verskriklik geniet het. Ek het later o.a. begin om my eie werkskaarte op te stel deur begripsvrae en Taalkunde-vrae. Dit is ‘n probleem met boeke wat jy koop in die handel. Daar is goeie boeke meeste van die tyd, maar ek het altyd geglo dat ek my werk beplan rondom die kinders wat voor my in die klas gesit het. Jy kan nie ‘n boek koop en net so gebruik en dink dis altyd voldoende vir die spesifieke kinders in jou klas – jy as Onderwyser moet maar gedurig aanpassings maak. 

Met die werkskaarte kan jy die vragies afknip en verander volgens jou behoefte. Ek het die Word-dokumente omgeskakel in pdf, slegs omdat dit netjieser lyk. Die storie van die Reëndruppels het ek uit ‘n Daan Retief-boekie gekry met daardie titel – ‘n dierbare storie wat ek altyd met Gr3 gedoen het sodra ons by die waterkringloop gekom het. Die kinders het die storietjie baie geniet.

Hierdie pdf’s wissel vir kinders Gr3-Gr4. Selfs vir kinders in Gr 5/6/7 wat die taal as tweede taal het. Jy sal die kinders in jou klas ken en jou eie oordeel gebruik. 

Verder het ek ‘n paar van my gunsteling boeke – wat natuurlik van ‘n goeie paar jaar gelede is – maar van ons top Afrikaanse skrywers/skryfsters. Dit is ook boeke wat kinders graag gelees het in die tyd wat ek in beheer was van die Mediasentrum – vir 14 jaar. My groot gunsteling skrywers/skryfsters: Dolf van Niekerk, Maretha Maartens, Elsabe Steenberg, Hester Heese, Freda Linde, W. A. Hickey – net om ‘n paar te noem!

Die Pianis

Met sensitiewe
vlinder-vingers
wip jou hande
oor swart en wit
en wit en swart
raak-raak hier,
rus-rus daar
‘n lange, ‘n korte
‘n agtste
en die molle en kruise
en linkerhandtekens,
kom lê hier warm op my hart.
Met solo’s en duete
het jy jouself tot in my siel begelei
en jy trap nou die pedale van my emosies
met jou sagte-sagte voete.
Met donderslae en diep akoorde
speel jy jouself al dieper in my wese in,
tot jy weer
tikkel, tokkel
flidder, fladder,
iewers ver agter die Baby Grand,
so ver,
so onbereikbaar ver,
dat jy netsowel ‘n opname kon gewees het.
Oor swart en wit
en wit en swart
en grys het nie ‘n plek nie,
en c’s en e’s
en vir jou bestaan ek nie verder as g nie.
maar vir my is jy alles,
want jy het jouself
met geoefende vingers
onlosmaakbaar déél van my gemaak,
jouself in my in getoonleer.

Maryke Wennick

DIE PADDA

Padda, jou grootoog ding,

Kan jy wip of kan jy spring?

O, jy kan wip,

Wip-wip tot op die klip.

Ek kan tog sing

jou skurwe ding:

Ka-tjie-rie, Ka-tjie-rie

My ouma het ‘n kie-rie,

‘n kier-rie.

Vir wat spring jy nou weg?

Jou maniere is maar sleg.

Ek praat dan nog met jou,

Ek wil net vra:

Hoeveel vratte het jou vrou?

Tot siens jou skurwe ding,

wat met jou paddaboudjies

in ons visdam spring!

 Al die volgende PDF’s maak in ‘n nuwe venster oop. Sien verder in die inskrywing nog PDF’s wat bygewerk is. [opgedateer Augustus 2011 – ek wou nie die werkskaarte ‘delete’ nie en het dit goedgevind om dit ook hier te plaas en hoop iemand sal dit kan gebruik!]

Bokkie met begripsleesvragies. Bokkie-begripslees-en-taal 

Die Hoogmoedige muskiet –  Die-hoogmoedige-muskiet 

Spookstories – Spookstories-gedig-leesbegrip   

Die Reëndruppels van Daan Retief –  Die-reendruppels 

Die verwaande Walvis Die-verwaande-walvis-gedig   

  Gedig: Skinderbek met vragies uit: 101 Diereverhale Gedig-skinderbek
Afrikaans leeskaart voels
Begripslees en vrae BOKKIE en taal lettergrepe
Begripsvrae Luilekkerhappie
Leeskaart Luilekkerhappie
Helen Keller
Sampie 2
Karoo gediggie
Reën gedig
Die verwaande walvis gedig met vrae
Storie van die sterre
Storie wat die San vertel het van Heisib en die Volstruis
Vrugte gedig
Jenny Seed Die 59 Katte Hierdie is slegs ‘n gedeelte van die storie.
Koue lande Leeskaart
Wereldreis gedig met vragies
padda gedig hoogmoed
Leeskaart Die eensame teepot
Die direkte rede-pdf’s is slegs strokiesprente waarvan die teks verwyder is en leerders kan self hul eie teks invul!
DIREKTE Rede4
Direkte Rede 3
Direkte Rede 2
Direkte Rede 1
fiets gedig
Leesbegrip Liedjie

Kinders sonder fantasie ontspoor later
Elfra Erasmus
Sy het ‘n groot droom, sê die bekroonde kinder- en jeugboekskrywer Elsabe Steenberg. ‘n Droom oor busse vol boeke wat op al die dorpe in die land aandoen en waar kinders (en grootmense), soos oorsee, boeke op straat kan koop. Elsabe se jongste publikasie, die kleuterboek Kariena Karyn, oor ‘n meisietjie wat vir die donker bang is, het pas by J.L. van Schaik-uitgewers verskyn. In die verhaal gesels Kariena met die goudvis, wat ”borrel-orrel-gorrel”, en die botterblom, wat sy stingel swaai en kraai van die lag, oor hoekom sy snags so skreeu. Die boek, wat in Engels heet Katie Colly Wobbles, is fraai geïllustreer deur Alida Bothma. Elsabe meen daar het ‘n verandering (en gelukkig ‘n verbetering) plaasgevind in die kinderboektemas oor die jare. Vroeër is ”verskriklik afgeskryf op kinders”. Die boeke het gehandel oor sake waarin grootmense geïnteresseer was. Deesdae is kinderboeke egter meer ”kindgerig”. Maar lees kinders nog? ‘n Mens bekommer jou daaroor sê sy, maar sê sy hoor bemoedigende verhale oor kinders wat nie meer as ses boeke by die biblioteek mag uitneem nie en vir wie dit ‘n allemintige probleem is dat hulle eers twee dae later weer ses mag uitneem! Om die jong TV-geslag voor die vervlietende prentjies op die stel weg te kry, is daar net een oplossing: ouers moet kinders van kleins af lief maak vir boeke. Sy het vir haar kinders begin stories lees voordat hulle twee jaar oud was en vir haar een seun bly lees totdat hy elf was, bloot omdat hy daarvan gehou het. ” ‘n Kind betree ‘n boek soos hy die wêreld betree, dit word deel van sy ervaring van die lewe.” Die skool maak nie juis in hierdie verband ‘n positiewe bydrae nie. Onderwysers is so besig om die kinders te léér dat daar nie meer tyd gemaak word sodat hulle net kan sit en lees nie. Is daar in ons moderne samelewing plek vir sprokies, of moet dit, soos in sommige kleuterskole in Pretoria, verbied word omdat dit nie die ”werklikheid” is nie? Kinders het sprokies en fantasie besonder nodig, sê sy. In sprokies is altyd ‘n element van geweld, maar dit word ”deurgewerk”. ”Elke mens het geweld of woede in sy onderbewuste wat deurgewerk moet word. Kinders moet dit van kleins af leer.” Fantasie bevat gewoonlik ‘n dieper waarheid en is nodig om ‘n kind gebalanseer groot te maak. Kinders wat daarsonder grootword, ontspoor heeltemal. Hulle ontwikkel later persoonlikheidsversteurings omdat hulle reeds te veel werklikheid moes hanteer. ” ‘n Mens kan byna sê, wat bly oor as daar nie fantasie is nie. Sonder fantasie is die lewe so eendimensioneel.” Oor of stories ‘n les moet bevat, voel sy sterk. ”Ek gril daarvoor. Stories moet ‘n kind laat groei omdat dit oorspronklik anders is. Dit moet nooit ‘n versuikerde preek wees nie. Kinders is te fyn, hulle let dit dadelik op.” Dis juis hoekom sy vir kinders skryf. Omdat hulle eerliker is as volwassenes. Soos die bekende Nederlandse kinderboek-skrywer Guus Kuijer gesê het: jy kan nie kinders bluf met literêre foefies nie. ”Die terugvoer wat ek van kinders kry, is heerlik. Omdat hulle so eerlik is, sal hulle nie aan my skryf as hulle nie werklik die boek geniet het nie.” As kenner van kinderboeke is sy bekommerd oor die toekenning van pryse vir kinder- en jeugboeke in Suid-Afrika. ”Daar moet gewerk word aan die keurders.” Kyk ‘n mens na die boeke wat bekroon word, is dit duidelik die mense wat dit beoordeel, het nie kennis van kinders nie. Sy sonder egter die die laaste paar jaar se toekenning van die Scheepers-prys uit as meer in die kol. * Dr. Elsabe Steenberg is reeds verskeie kere bekroon, onder meer met die J.P. van der Walt-prys vir Klawervyf (1975), die Sanlam-prys vir Boom bomer boomste (1980), die Tafelberg-prys vir Eendoring met lang bene (1979), Goue fluit my storie is uit (1986) en die Zoeloe-vertaling van Masilo en die monster (1991) is bekroon met Maqhawe Mkhizi-HAUM-Daan Retief-prys vir kinderliteratuur.
Op skool is verskeie van haar boeke voorgeskryf, onder meer Rooi kanarie Hoepelbeen, Waar is Pappa se panfluit en Ken jy die weerligvoël.
http://152.111.1.251/argief/berigte/beeld/1992/09/3/2/2.html
Boekeblad
Elsabé was altyd ‘n wenner
Marina le Roux
MISKIEN is Elsabe Steenberg in haar ryk en vol lewe nie na waarde geskat nie. Benewens kreatiewe en produktiewe skryfster was sy immers ook nog vrou en moeder, vertaler, resensent, akademikus, geliefde dosent en gewilde spreker by leeskringe en skryfskole. Maar daar was moontlik nie genoeg literêre bekronings nie. Die J.P. Van der Walt Prys twee maal, vir Klawervyf en vir Eendoring met lang Bene, die welverdiende Sanlam Prys vir Boom bomer boomste, en in 1993 die erepenning van die Akademie, het sy besonder waardeer. Maar sy het ‘n pragmatiese siening oor skryfpryse behou: “Dis so ‘n gedwonge soort ding. Wie wen, berus soms op wie die pryse toeken”, het sy by geleentheid gesê. Elsabé Steenberg was egter altyd ‘n wenner: onder haar toegewyde en getroue lesers, waaronder kleuters, kinders, tieners en volwassenes, en ‘n wenner oor die “draakstasie” in haar lewe. Nou is sy bevry van die rolstoel waarin sy die afgelope 20 jaar ‘n “vasgerankte” was. Ten spyte van die uitmergelende aanslae van veelvuldige sklerose, het sy steeds onwrikbaar geglo in die terapeutiese vennootskap met die letterkunde. Sy kon selfs met humor skryf oor haar siekte, die “gog”, die bedreigende “draakstasie” in haar outobiografiese werk Twee hang bo die Pad, vier Loop op die Mat:”Met genoegsame genade sal ek nou nie toelaat om die kern van dit wat ek is, aan te tas nie. Eerder sal jy my sterker maak, ‘n verbete vegter, ‘n dankbare mens. Maar ónderkry? O nee, onderkry sal jy my nie”. Hierdie lewensbeskouing het Elsabé Steenberg ten grondslag gelê. Sy was een van die mees prolifieke Afrikaanse skryfsters, veral dan van kinder- en jeuglektuur. As tiener het sy alreeds kortverhale gepubliseer, en haar eerste boeke het in 1968 verskyn : Die Moerasloper en Dat ek mag sien, wat vir televisie verfilm is as Sien jy nou? Sedertdien het daar ‘n wye verskeidenheid boeke, kortverhale, eenbedrywe, resensies en vaklektuur uit haar pen verskyn, vir volwassenes sowel as vir kinders Sy het egter altyd verkies om vir kinders te skryf, “omdat hulle tegelykertyd wond-baarder en oper is as grootmense én beter gewapen deur die vermoë tot verbeelding”. Die “wondbaarheid” van kinders is dan ook die herhalende tema in Steenberg se oeuvre. Gebore op Vrede, staan sy nou in die gees op Horeb, die hoogste piek van die Rooiberge by haar geliefde Clarens, en sy sien die beloofde land, sy glo en begroet dit.

http://152.111.1.251/argief/berigte/dieburger/1996/05/22/15/2.html

In Engels…Tree more-Tree most
Update: August 2011 – Opdateer: Augustus 2011 – Ek hoop dat die volgende PDF-lêers ook bruikbaar gevind sal word. Maak seker oor die Woordeboekbladsynommers in die vragies, want dit sal verseker nie dieselfde as jou klas s’n wees nie.

Althea die stokroosfeetjie
Althea en die Stokroosfeetjie – storie met vragies
Die Diefstal
Die Diefstal – storie met vragies
Die Haan en die Mieliepit
Die Haan en die Mieliepit – storie met vragies

Die Ongeluk
Die Ongeluk – storie met vragies
Die pot met die drie pote
Die Pot met die drie pote – slegs die storie, geen vragies
Mini raak ‘n spogmotor
Mini raak ‘n spogmotor – storie met vragies
Tessa
Tessa – storie met vragies
Wollie en Wippie
Wollie en Wippie – storie met vragies

Klik op die afbeelding vir ‘n groter weergawe

Die Leeu en die Muis -‘n Tradisionele fabel

Eendag beland ‘n piepklein muisie in die poot van ‘n yslike groot leeu. “Ek het jou gevang, Meneer Muisie, jy is myne!” brul die yslike groot leeu.”Asseblief, Grote Leeu, Koning van die Diere, moet my nie seermaak nie. Laat my asseblief los. My kinders wag vir my en die son sak al laag. As jy my loslaat, sal ek vir jou ook eendag ‘n guns bewys”, pleit die muisie.”Jy weet”, brul die yslike, groot leeu, “ek dink nie jy sal enige nut vir my wees nie. Jy is glad te klein om vir my gunste te bewys. Maar loop maar, ek sal jou lewe spaar ter wille van jou kinders. Toe, loop nou, voor ek van plan verander.”Piepklein Muisie skarrel vinnig weg en verdwyn in die bosse.’n Paar dae later word Grote Leeu in ‘n strik gevang. Hy is vas en kan nie roer nie. Hy brul en brul, maar kan nie loskom nie. Skielik hoor hy ‘n “piep-piep” hier naby hom. Sowaar, dit is dieselfde muisie wat hy ‘n paar dae tevore gevang het.”Lê stil”, piep die muisie, “Ek sal gou-gou die toue deurknaag, dan sal jy los wees.””Ag, ou Muisie,” kla Grote Leeu moedeloos, die toue is so dik en jou tandjies is so klein. Hoe sal jy dit regkry?”Maar die muisie hou net aan met knaag en sowaar, kort voor lank is daar ‘n yslike gat waardeur Grote Leeu kan kruip.”Baie dankie, Kleine Muisie. Jy het vandag my lewe gered. Al is jy baie, baie klein, het jy my gered toe ek magteloos was. Ek is jammer dat ek gedink het dat jy te klein is om my te help. Ek sal vir jou en jou kindertjies ‘n groot geskenk gee.” Hulle was vir ewig vriende. Source: Connexions

Die Skilpad en die Haas

‘n Skilpad is ‘n dier wat baie stadig beweeg.Eendag sê die uitgeslape skilpad vir Haastige Hasie: “Ek wed jou ek sal jou wen as ons twee resies hardloop.” Die hasie kyk verbaas na skilpad en dink by homself: “Ek het seker nie reg gehoor nie. Glo hierdie trapsuutjies nou regtig hy sal my wen? Weet hy nie hoe vinnig ek kan hardloop nie? Hier is nie ‘n hond op hierdie plaaswerf wat my kan vang nie!””Nou goed”, sê Haas, “ons kan môre resies hardloop en dan kyk ons wie kom eerste by die wenstreep aan.”Die volgende oggend het al wat dier is bymekaar gekom om hierdie resies dop te hou.Skilpad en Haas staan gereed.”Op julle merke, gereed en weg is julle!” roep die olifant en hy blaas die fluitjie so hard dat dit deur die bos weergalm.Haastige Haas spring met ‘n vaart in die pad.’n Groot stofwolk agtervolg hom en hy verdwyn heeltemal daaragter.Skilpad stap maar voetjie vir voetjie aan.Hy is baie rustig en glimlag vir homself.Hasie dink toe dat hy genoeg tyd het om nou eers ‘n bietjie te rus en ‘n bietjie te eet.Hy gaan lê uitgestrek in die koelte van ‘n groot boom en begin knibbel aan die smaaklike, vars, groen grassies wat daar naby hom groei. Dit smaak heerlik, dink hy, en lê agteroor.Hy lê so lekker dat hy insluimer en vergeet van Ou Skilpad.Skilpad is bult-op en bult-af.Hy kyk nie regs nie en ook nie links nie.Hy hou net aan.Uiteindelik is hy twee tree van die wenstreep.Dis toe dat Hasie wakker skrik en onthou!Hy spring soos ‘n weerligstraal daar weg, maar te laat!Skilpad is oor die wenstreep!Al die diere juig en klap hande vir die wenner.”Jy sien”, sê Skilpad, “dit is waar wat hulle sê: HOE MEER HAAS, HOE MINDER SPOED. Jy het gedink jy is vinniger as ek en toe het jy te gerus geraak.”Skilpad stap weg met ‘n glimlag wat nou nog breër is.

Read Full Post »

English readers…scroll down to the green writing…Omtrent twee maande gelede, mag korter wees, het ‘n besoeker op my blog my ‘n booskap gelos op een van die inskrywings wat ek gemaak het oor die area waar ek groot geword het. Sy kantoor kyk uit op die “Kloof” waarvan ek geskryf het. Ek het nie op my laat wag nie en hom dadelik gekontak via email. Na die oor-en-weer nuus uitruil, besef ek dat sy ma my gr1-st1-Onderwyseres was destyds toe die plaasskooltjie nog bestaan het, voordat ons na die dorpskool moes oorskuif na die sluit van die plaasskool.  Ons was natuurlik hartseer, want die plaasskooltjie was natuurlik ‘n groot bederf! Sement-swembad reg langs die skool, sop op koue dae…en ek kan nog onthou hoe ek as 5 jarige op Vrydae skooltoe gegaan het, r-gebrei het en al die groter kinders my op hul skoot geneem het en r-woorde laat sê het sodat hulle kon “oe!” en “a!” oor die “oulikgeit” daarvan! Ook het ek mooi foto’s gekry van die waterval waarheen ek (ons) so baie gestap het…die waterval was sowat 1.5-2km se stap vanaf die plaashuis op in die kloof verby ‘n paar ander plase, maar steeds deel van ons plaas. Die plaas waar ek groot geword het – ek was 5 toe ons vanaf Pretoria na die familie-plaas verhuis het – was jare terug…in my voorgeslagte…een groot plaas en toe later opverdeel. Op hierdie oomblik behoort slegs die kerkhof aan ons – en ek wil my verstout om te sê dat minerale regte ook uitgehou is. In elk geval, ek wil vir julle hierdie foto’s wys wat Christo vir my gestuur het…en dit was wonderlik om te hoor dat sy ma nog leef ook en goeie gesondheid het! Sy was ‘n dierbare onderwyseres en nog al die jare sing ek lofliedere oor haar. Al die jare het ek my tafels 100% geken…te danke aan haar in st 2! toe sy saam met ons dorpskool toe gegaan het. Ek kan ook nog onthou ons het ‘n “leeskompetisie” gehad in die dorpskool – toe ek nog omtrent st 1 was – en ons was na ‘n vertrek met omies geneem en ons moes daar stukkies voorlees…destyds het dit vir my soos die ouetehuis gevoel! lol! almal omies met brille en het so belangrik en vol wysheid gelyk! Ons het natuurlik die dorpskool uitgestof met die “kompetisie” en roomys daarna gekry…maar vandag dink ek terug en dink dit was maar seker ‘n span inspekteure wat hulle daardie tyd vermom het as die “ouetehuis-omies”..of is dit vir ons vertel om ons dalk nie op ons senuwees te maak nie…hehehe…sal graag wil weet! Hierdie foto’s het my hierdie volgende “gediggie” laat aanmekaarslaan!

English readers: These pictures are from the farm where I grew up as a child. I used to go for long walks in the mountains and you can see the waterfall too. One visitor to my blog had me very excited awhile ago when he said that his office overlooks the place where I grew up and he sent me these images! I used to spend many a day walking to the waterfall and enjoying nature! When I uploaded these images it inspired me to write a little poem and it’s here in Afrikaans…it’s all about the fantastic memories of those days in the field/mountains/nature etc. December is summer hols in South Africa and then it was the time when the extended family visited us and us kids sometimes camped at the waterfall just for fun! The bottom picture reminded me a lot about the farm when I found it last night…

Die holtes van my gedagtes
As kind het ek
die punte van my siel
laat ploeg in die akkers
waar mensestemme
voorheen opgeklink het

Skrams het ek gevoel
hoe die tuimelende bergstilte
‘n deursigtige telegram
van vrede laat deursypel
na die binnekamers van my hart

Die diggeweefde bergstilte het
spatsels waterdruppels moeiteloos
in my gemoed afgeprent
en ek smag na die
holtes van my gedagtes

©–Nikita 4 Sept 2008 20:30

 

Vroeër vanjaar het ek die gedig geplaas met ‘n waterval-foto wat my laat dink het aan die een op hierdie foto…in hierdie gediggie het ek verwys na die waterval…en die rante…nou sien julle presies waarna ek verwys het!

Suid-Afrika – my skaduwee

In die skadu’s
van die groot ou Eik
stoot ek weer in die sand
Boeta se karretjies een-vir-een
‘is verstommend hoe die mierleeus uit hul tonnels
krioel met kierang-hier en kierang-daar

Langs die waterval
sit ek, halfbewus
my gedagtes vind perspektiwiteit
en rol ragfyn ligstraaltjies voor my uit
op die kabbellende water

Op die meulwiel van vervloë
versamel ek babakatjies
pas gebo’, versteek
teen elemente daar buit’
en ek streel die sagtheid
wat ek koester
verder op my reis

Ek verdwaal tussen rante
soekend na onweerstaanbare
toktokkies en miskruiers
‘k neem ‘n honger teug
uit die kom van fluisteringe
“ons-vir-jou-ons-vir-jou”

Hoe sal ek jou kan vergeet
jou alledaagse ontwykende
en eindlose horison
onwetend
bly jy daar vir my
en ek vir jou
Hoe kán ek dan
Vergeet van: “ons-vir-jou”…?

©Nikita 17 Junie 2008

En hier is die eintlike waterval [vol-foto] deur Francois vdM aangestuur na my in Junie 2011. [Dankie Francois] – hy is ‘n groot pêl van Christo – hierbo genoem.

Hierdie volgende liedjie het in my gedagtes opgekom en ek weet nie eens of ek hom korrek het nie, dus, enige hulp sal waardeer word indien ek moet korrigeer!

Die berge, bome, blomme
Die berge, blomme, bome
Die helder water strome
Hul wink ons van daar ver (2x)

Ons sing en klap die hande
Ons klim en stap die rante
Uit pure lewenslus! (2x)

tra-lie-trala, tra-lie-trala… uit pure lewenslus, uit pure lewenslus!(2x)
Ek het geen idee of dit die hele liedjie is, ek het net dink hy pas so goed hierby toe hy in my gedagtes opskiet! dus…help asseblief…of sê my as dit reg is!

Image: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/15/Lousios-kloof.jpg

This is an Afrikaans song by a blogger friend, Jasper. He sings about “memories”.

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »


Quite recently I’ve translated a poem written by Wayne Visser into Afrikaans. The poem can be found here with Wayne’s comments:

https://chessaleeinlondon.wordpress.com/2008/05/21/ek-weet-van-n-plek-in-afrika/

A couple of days ago, he asked me to translate this poem: “I am an African” into Afrikaans and I felt it was an honour to be asked by him to do it. I’ve tried my best, as all my Afrikaans-bloggers know I’m no expert in translations, but I do try to convey the “message” of the poem, but sometimes, specially when not asked to do a translation, I might want to change the poem slightly to what I like, although I will keep the overall “message”, like the poem written by Wordsworth…”I wandered lonely like a cloud.”  Wayne also understands Afrikaans. He liked my interpretation of Wordsworth’s poem and I felt happy that a professional poet could also view his opinion, as you would agree that you sometimes don’t know really if you do any poem justice by translating it. I’ve done some translations from Afrikaans to English too and if you want to read some poems of some of South Africa’s best poets…you can click on the page that says…”my poems-gedigte” and read a few there. You will find Eugene Marais’s poem…”The dance of the rain” and Totius’s poem…”oh the painful thought..” and some others too. I do like to write my own too, which you will find on that page too. I want to stress it out …that I’m no professional, so enjoy whatever you find here and there’s always poetry sites where you can find poems written by professionals! Today, Sunday 7th Sept 2008,  I had two people putting in “Is Wayne Visser an Afrikaans writer” in  a search and were directed to my blog…as far as I could see, he doesn’t write in Afrikaans, I couldn’t find any of his poems or works in Afrikaans, but he does understand the Language…he speaks Afrikaans too. I do hope this helps, you can contact him via his website address…link at the bottom of this post – and email him!

Image: DK-images…Langebaan, Cape Town

Ek is van Afrika

Ek is van Afrika
Nie omdat ek daar gebore is
Maar omdat my hart met Afrika klop
Ek is van Afrika
Nie omdat my gelaat donker is
Maar omdat Afrika my gedagtes omgrens
Ek is van Afrika
Nie omdat ek van haar leef
Maar omdat my siel tuis is – in Afrika

Wanneer Afrika oor haar kinders ween
Is my wange deur traandruppels deurweek
Wanneer Afrika haar voorvaders eer
Buig my hoof in respek daarheen
Wanneer Afrika oor haar slagoffers rou
Is my hande in gebed gevou
Wanneer Afrika haar oorwinnings vier
Dans ek op die maat van die oorwinningslied

Ek is van Afrika
Met haar asemrowende ylblou lugruimtes
Laat sy die toekoms skitterend skyn
Ek is van Afrika
Waar ek gegroet word asof familie
En ek ervaar die gevoel van meervoudig
Ek is van Afrika
Want haar wildheid bring vertroosting vir my siel
En bring my nader na die bron van Lewe

Wanneer Afrika-musiek in die wind weerklink
Volg my polsslag die ritmiese klop
En word ek een met die klank
Wanneer die Afrika-kleure in die son glinster
Verdrink my sintuie in haar reënboog
En is ek die natuur se pallet
Wanneer die Afrika-verhale om die vure op-klink
Volg my voete hul tydlose ‘wink
En is ek die spore van die verle’

Ek is van Afrika
Want sy’s die krip van geboorte
En troetel die oer-oue wysheid
Ek is van Afrika
Want sy leef in die skadu van die wêreld
En brand met ‘n gloeiende inspirasie
Ek is van Afrika
Want sy is die land van môre
En ek eer haar tydlose geskenke

©Nikita — 2nd September 2008

The English version:
I Am An African

I am an African
Not because I was born there
But because my heart beats with Africa’s
I am an African
Not because my skin is black
But because my mind is engaged by Africa
I am an African
Not because I live on its soil
But because my soul is at home in Africa

When Africa weeps for her children
My cheeks are stained with tears
When Africa honours her elders
My head is bowed in respect
When Africa mourns for her victims
My hands are joined in prayer
When Africa celebrates her triumphs
My feet are alive with dancing

I am an African
For her blue skies take my breath away
And my hope for the future is bright
I am an African
For her people greet me as family
And teach me the meaning of community
I am an African
For her wildness quenches my spirit
And brings me closer to the source of life

When the music of Africa beats in the wind
My blood pulses to its rhythm
And I become the essence of sound
When the colours of Africa dazzle in the sun
My senses drink in its rainbow
And I become the palette of nature
When the stories of Africa echo round the fire
My feet walk in its pathways
And I become the footprints of history

I am an African
Because she is the cradle of our birth
And nurtures an ancient wisdom
I am an African
Because she lives in the world’s shadow
And bursts with a radiant luminosity
I am an African
Because she is the land of tomorrow
And I recognise her gifts as sacred

Copywright: Wayne Visser – 2005

Read more of his poetry at: www.waynevisser.com

Images: hotelsbible.com/travellog 19

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Image: dailymail.co.uk

In South Africa, today it’s the first day of Spring! Everybody in South Africa…ENJOY SPRING!! I’ve got a couple of our wonderful poems that can be sung too and they’re all about Spring…there’s many more, but these are some of my favourites. I’ve got the audio file of the last one (instrumental only) and I hope you enjoy it!

DIS HEERLIKE LENTE

Woorde: THEO W. JANDRELL en G.G. CILLIÉ
Musiek: Wysie uit die Alpe; verwerk: G.G. CILLIÉ

Dis heerlike lente, die winter’s verby;

weer nooi berg’ en klowe vir jou en vir my.

Hol-la-dri-o-ha, hol-la-dri-o. Hol-la-dri-o-ha, hol-la-dri-o!
Die bergklim is heerlik, dit hou mens gesond.

Die vroe-, vroeë môre het goud in die mond.

Hol-la-dri-o-ha, hol-la-dri-o. Hol-la-dri-o-ha, hol-la-dri-o!

AL DIE VELD IS VROLIK

Woorde: C. LOUIS LEIPOLDT
Musiek: J. WEBER; verwerk: PIETER DE VILLIERS

Al die veld is vrolik; al die voëltjies sing;
al die kriekies kriek daarbuit’; elke sprinkaan spring.
Al die koggelmannetjies kom om fees te vier;
hier galop ‘n goggatjie, daarso dans ‘n mier.

[KOOR]
Nou gaan die kinders draai, nou gaan hul speel!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!

Selfs die vissies spartel teen die kafferskuil;
in die groot ou eikeboom droom ‘n oupa-uil.
Oral in Karooland is ‘n ruik versprei:
boegoeblom en appelkoos–kan jy beter kry?

[KOOR]
Nou gaan die kinders draai, nou gaan hul speel!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!

Bind vir my tesame katjiepiering wit,
bobbejaantjies blou en bont, rose in gelid,
varings van die klippe, oral, ai só mooi,
rooi kalkoentjies uit die vlei–blomme uitgestrooi.

[KOOR]
Nou gaan die kinders draai, nou gaan hul speel!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!

Vrolik is die wêreld, vrolik rant en vlei!
Elke koggelmannetjie het sy maat gekry.
Elke gons’rig’ goggatjie is getroud of vry:
vrolik is die wêreld hier, vrolik veld en vlei!

[KOOR]
Nou gaan die kinders draai, nou gaan hul speel!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!

KYK, DIS SEPTEMBER WEER

Woorde: C.G.S. DE VILLIERS
Musiek: Italiaanse melodie; verwerk: CHRIS LAMPRECHT

[2x]
Kyk, dis September weer; laat al die vure brand!
Dan hou ons weer ‘n keer braaivleis doer by die strand.

[REFREIN]
Laat alle boeke tuis, laat sorge agterbly;
Jeug en lentetyd gaan snel verby, ja, hulle gaan verby.
Laat alle boeke tuis, laat sorge agterbly;
Jeug en lentetyd gaan snel verby, gaan snel verby.

[2x]
Lente is oral weer, blou branders aan die strand,
velde vol blommefleur; knoop nou die liefdesband.

[REFREIN]
Laat alle boeke tuis, laat sorge agterbly;
Jeug en lentetyd gaan snel verby, ja, hulle gaan verby.
Laat alle boeke tuis, laat sorge agterbly;
Jeug en lentetyd gaan snel verby, gaan snel verby.

Meer Volksliedere wat jy kan aflaai op hierdie link! Kliek op die musieknoot vir die musiek en op die liedjie-naam vir die woorde. Dit is almal midi-leêrs wat jy lag-lag kan omskakel in ‘n MP3! en ek plaas nog ‘n gedig van Leipoldt…wat ek op Laerskool moes leer! Pragtige gedig…Die Beste!

update: 1/9/2013 – Gelukkig het blerkas net geskuif na ‘n nuwe link, die ou link het ‘verdwyn’. 

http://esl.ee.sun.ac.za/~lochner/blerkas/

Die Beste

Geil lusern in die laagste landjie,
geil groen blare en blomme blou;
aalwyn rooi op die voorste randjie,
rooi soos bloed teen die rotse grou;
somer en son en saffier daarbowe,
ruik van die keurbos rondgesprei;
kort klein skaduwees oor die klowe;
somer en son en saffier vir my !
Wonder van kleure uitgesprei –
wat is daar meer die dood te rowe ?
Somer en son en saffier vir my !

C. Louis Leipoldt

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »


Image:trekearth.com/gallery/Europe/United_Kingdom/photo373524.htm
“I Wandered Lonely as a Cloud”

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

William Wordsworth

http://www.wordsworth.org.uk/history/

lonely-cloud

Die Affodil-dans

Alleen wandel ek
soos ‘n los-wolkie
wat sweef oor hoë berge,
heuwels, valleie en dale
Skielik sien ek ‘n plaat Affodille
‘n blink-geel, songeel,
goudgeel versameling
wat skitter en skyn
langs die meer onder die bome
swewend en dansend
buigend en juigend
nÁ die Somerreëns

Langsamerhand – soos die sterreskyn
Glinsterend – soos in die Melkweg-lyn
Al langs die kant van die baai
Vang my blik die verruklike dans
die aanskoulike geswaai
van koppies wat draai
onder die hange van ‘n krans

Ver-weg op my rusbank
lê ek uitgestrek
Langsamerhand weerkaats
die dansende skynsel
in my binne-oog
Die opgewondenheid van alleen-wees
vervul my hart met plesier
en ek dans die dans!
van die blinkgeel, songeel,
goudgeel, bly-geel Affodille!

©Nikita 26th August 2008

Wordsworth’s house in Cockermouth, where he was born. He spent his later years in Dove Cottage – in Grasmere – and in 1813 they moved to Rydal Mount, where William and Mary stayed until their deaths in 1850 and 1859. Whilst at Rydal Mount William became Distributor of Stamps for Westmorland, and had an office in Church St Ambleside. In 1820 he published his ‘Guide through the District of the Lakes’. In 1842 he became the Poet Laureate, and resigned his office as Stamp Distributor. William married Mary quite late in his life. Something which I read about him, which you don’t read on all sites, is that he went to France in 1791 and met Annette Vallon. She gave him French lessons, for free, and they fell in love and she got pregnant. She had a girl and her name was Caroline. William wanted to return to support her with the child, but because of the war between England and France, he couldn’t return. I read this piece of info in the book…”Among the Lakes and fells” by John Kahn.

Follow the link to read more about him.  http://www.wordsworth.org.uk/history/

We’ve been away for the past week. We went to the Western part of the Lake District… had a few rainy days, so spent some of the days to visit some very exciting places. Only when we arrived at Mockerkin, the owners of our cottage informed us about Wordsworth’s house in Cockermouth and Beatrix Potter’s Hill Top-farm in Hawkshead and we were left with hundreds of leaflets, maps and books about surrounding areas. I’ve got zillions of wonderful pictures to sort out, but for a start, thought to post this poem which William Wordsworth wrote. I had the wonderful opportunity to read his sister, Dorothy’s Lakeland Journal, due to the weather! And, once again, due to the weather… I’ve translated William’s poem in Afrikaans, but I’ve also changed it a little bit, so it’s not exactly the same…and I call my poem…the Dance of the Daffodils! For now, you have to be satisfied with this poem, as I’ve got some unpacking to do…and tomorrow is a day with friends, so not much time for blogging, but I’ll try my best to upload a few more about the visit to William’s house in Cockermouth. Sadly, we didn’t visit Dove’s cottage in Grasmere,  where he spent his later years, as our time was a bit limited when we went to Hill Top farm. If you visit Hill Top farm, you get a timed ticket, which means you buy the ticket and can only enter the time your ticket tells you. In this way the National Trust try to control the number of visitors as the house is quite small and not many people at any one time can move around the house comfortably. Also, it’s a way to preserve to property, but more about Hill Top farm in another entry later this week!

 I’ve got so much to share and so many pictures to go through, but first things first…follow the link I’ve given to read a bit more. Please click on images for a larger view.

Wordsworth Museum

William Wordsworth’s sister, Dorothy, kept this diary…a diary which is worth reading! There is also the “Grasmere and Alfoxden Journals” to be read. I will definitely try and get hold of the “Grasmere”-diary  to read too.

Plaque inscription

Front garden  as seen through a window from the inside of the house

Rear garden through a window in Wordsworth’s house

Hand water pump!

Rear garden and house as seen from the garden

Bench in rear garden

Foot bridge behind Wordsworth house across River Derwent

River Derwent… River Cocker and River Derwent meet in Cockermouth

Dove cottage in Grasmere…which we didn’t visit

Image: and read more…

http://www.holiday-lakeland.co.uk/reivers/wilword.htm

 

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

The Afrikaans Language Monument, Paarl, Cape Province, South Africa

The Afrikaans Language Monument…from a different angle

http://www.trekearth.com/gallery/Africa/South_Africa/photo600228.htm

The original idea behind the Afrikaans Language Museum in the 1970’s was to honour the members and work of the society – GRA – founded in 1875 in Paarl. Their aims were to establish Afrikaans as a written language, to standardise the language and to start publishing in Afrikaans. Gideon Malherbe was one of the founders.

This post will be mainly in Afrikaans…You can enjoy the images with the captions in English. As 14th Aug is an important day for Afrikaans, the language, -the most beautiful language in the whole wide world! -I would like to dedicate this post to Afrikaans, the language of my mother tongue, the language I love and the language I cherish! I do write many posts in English, as I have chess players on Chess World that come here often to read and the whole idea of my blog in the start was to blog about South Africa- the country I love – and to introduce them all to the most beautiful country in the world!  On this link – on my blog – you can see magazine covers in Afrikaans and also read some bits from the family magazine – “Huisgenoot” dated 1916 – Advertisements in English.https://chessaleeinlondon.wordpress.com/2007/09/28/huisgenoot1916/
Here’s an extract of Steve Hofmeyr’s song…”Gatvol”

Net een ding irriteer  my meer as ‘n Engelssprekende Suid Afrikaner   wat aanmatigend oor sy taal is. Daardie een ding wat my so grensloos irriteer en wat ek selfs verafsku, is Afrikaners wat probeer Engels wees. Sulke spontane kulturele selfverkragting is tipies van ‘n sekere tipe agterlike Afrikaner. Ja, diegene ly blykbaar aan’n intense minderwaardigheidsgevoel oor hul herkoms…http://www.praag.org/mambo/index.php?option=com_content&task=view&id=40&Itemid=37

Die  inligting wat nou volg,  het ek van Roosmaryn se blog gekry. Ek geniet haar blog geweldig en kuier gereeld daar. Jy sal haar blognaam kry in my verwysings. Hierdie inligting is alles wat in my soektog op haar blog opgekom het toe ek na inligting oor die GRA gesoek het. Sommige van julle sal weet dat 14 Aug altyd as “Afrikaanse dag”  – “herdenk” is. Dit is die dag waarop die GRA (Genootskap van Regte Afrikaners) gestig is ..14 Aug 1875. Lees hierdie brokkies van Roosmaryn, dis werklik interessant. Aan die einde van hierdie pos is daar twee gedigte…jy kan op die bladsy “my poetry-gedigte” nog meer Afrikaanse gedigte ook vind.
FAK se Taalkomitee gestig
2 Junie 1967

Die Hoofbestuur van die FAK het sy Taalkomitee gestig om hom te adviseer oor die wyse waarop die FAK sy taak ten opsigte van die handhawing en bevordering van Afrikaans kan uitvoer. Die komitee het van meet af aan doelgerig aandag geskenk aan die bevordering van Afrikaans onder meer in die sakewêreld, die hotelbedryf, die staatsdiens, die vervoerwese, op alle onderwys vlakke en die naamgewing van strate en dorpsgebiede. Dit is gedoen by wyse van gereelde briefwisseling en persoonlike onderhoude. Boek uitstallings, soos die omvangryke boeke fees in die Taalfeesjaar in die Paarl in 1975, is ‘n gereelde projek van die komitee om die lees van die Afrikaanse boek te bevorder. Die Langenhoven fees is in 1973 gereël, die gevierde skryfster M.E.R. is met haar honderdste verjaardag vereer, en huldigingsfeeste vir Totius (1977) en A.G. Visser -1978- is gehou. Die publikasies Afrikaans ons Pêrel van Groot Waarde en GRA Herdenk is op inisiatief van die komitee in 1974 en 1975 uitgegee. Afrikaans was by verskeie Algemene Vergaderings die kongres tema, en gereelde artikels oor al die aspekte van taalbevordering word vir Handhaaf gelewer. FAK–365Spore.blogspot.com


22 April 1923
D.F. (Oom Lokomotief) du Toit oorlede

Daniel Francois du Toit, D.P. seun, in later jare alombekend as Oom Lokomotief, is op 15 Januarie 1846 op die plaas Kleinbos, Daljosafat, gebore en is in Bloemfontein oorlede. Hy was ‘n stigterslid van die Genootskap van Regte Afrikaners. In 1878 word hy redakteur van die Afrikaanse Patriot, en hy oefen op die wyse geweldig baie invloed uit op die Taalbeweging. Van Die Patriot het hy ‘n gevestigde koerant met invloed gemaak. Hy het so eie met die lesers gesels dat hulle vertroue in sy koerant gehad het. Alle moontlike vrae word daarin beantwoord; daar word raad gegee, moed ingepraat en koers aangedui. Daar ontstaan ‘n onverbreekbare band tussen leser en redakteur. Met die veranderde politieke houding van sy ouer broer, ds. S.J. du Toit, leier van die GRA, kon hy nie saamgaan nie, en hy verlaat saam met C.P. Hoogenhout in 1891 Die Patriot. In 1892 verhuis hy na die Vrystaat, waar hy later in Bloemfontein argivaris was. Aka fak P.J.N–365Spore.blogspot.com

1874
W. Postma gebore

Willem (dr. O’kulis) Postma was ‘n Gereformeerde predikant, baanbreker skrywer en streng Calvinis. In Bloemfontein beywer hy hom vir die erkenning van Afrikaans as taal en voorspel dat Afrikaans een van die amptelike tale van Suid-Afrika sal word. Hy het as CNO-man die Engelse Onderwysstelsel in die OVS heftig teëgestaan. Gevolglik stig hy die eerste CNO-skool in 1905 in die voorportaal van die Gereformeerde Kerk, Bloemfontein. In 1916 word hy voorsitter van die provinsiale onderwyskommissie in die OVS. Op die eerste vergadering van die Bybelvertalings kommissie (22November 1916) verteenwoordig hy die Gereformeerde Kerk en in dieselfde jaar verskyn uit sy pen ‘n vertaling in Afrikaans van die Nuwe Testamentiese boek Titus. In 1914 word hy die regterhand van genl. J.B.M. Hertzog tydens die stigting van die Nasionale Party. In 1909 verskyn sy werk, Die esels kakebeen. Hy is op 13 Desember 1920 op Reddersburg oorlede. Aka fak D.E


1876
Eerste Beginsels van die Afrikaanse Taal gepubliseer

Die voorstanders van Afrikaans het dadelik besef dat ‘n Afrikaanse spraakkuns onontbeerlik is. Nog voor die stigting van die Genootskap van Regte Afrikaners skryf Een Ware Afrikaander (ds. S.J. du Toit) op 30 Januarie 1875 aan Klaas Waarzegger jr. (C.P. Hoogenhout) oor die Eerste Beginsels van die Afrikaanse Taal onder meer die Eerste Beginsels van die Afrikaanse Taal onder meer Die eerste vraag sal wees …wat is die Afrikaanse taal? Die eerste boekies is geskryf en gedruk ooreenkomstig ‘n bepalingin die statute van die GRA. Die naam van die vroegste werkie is Eerste Beginsels van die Afrikaanse Taal (1876), wat veral die hand van ds. S.J. du Toit verraai, maar waaraan ook eerw.. J.W. van der Rijst en C.P. Hoogenhout meegewerk het. Dit was maar dun en het slegs 29 bladsye leesstof bevat. Ses jaar later is dit herdruk en in 1897 deur ds. Du Toit enigsins omgewerk, toe 6 000 eksemplare van die Fergelykende Taalkunde fan Afrikaans en Engels, soos dit nou heet, gedruk is. In 1902 was ‘n herdruk al nodig. Die GRA is op hulle vergaderings gereeld op die hoogte gehou van die vordering wat gemaak is met die skryf en publikasie van Eerste Beginsels. Aka fak P.J.N

1859
E.J. du Toit gebore

Erns Johannes du Toit, oorlede op 12 Januarie 1924, was hoof van die drukkers firma D.F. du Toit en Co. en later lid van die Genootskap van Regte Afrikaners. Hy het verskeie van die eerste Afrikaanse boeke uitgegee en ook die laaste jaargange van die koerante Die Afrikaanse Patriot en die tydskrif Ons Klyntji.
Aka fak prof. dr. P.J. Nienaber

1876
Die Afrikaanse Patriot verskyn vir die eerste keer

Met die stigting van die Genootskap van Regte Afrikaners op 14 Augustus 1875 in die Paarl is ‘n tydvak van georganiseerde stryd om die Afrikaanse taal ingelui. In artikel IX van die Genootskap se bepalings word beoog om ‘n Afrikaanse maandblad uit te gee. Op hierdie dag in 1876 verskyn die eerste uitgawe van die maandblad Die Afrikaanse Patriot, wat die orgaan van die GRA sou wees. C.P. Hoogenhout was die eerste redakteur onder die skuilnaam Oom Lokomotief, wat deur die redakteurs na hom oorgeneem is. In Die Patriot dek die GRA die terreine van hul doelstelling, naamlik die van land, volk en taal. Daarin is leiding gegee ten opsigte van landsake, die Afrikaanse taal, geskiedenis en belangrike nuus. ‘n Rubriek van vrae en antwoorde is ontwerp om weetgierigheid op te wek en te bevredig. Afrikaners is aangemoedig om bydraes te stuur, sodat hulle kon leer om hulle taal ook te skryf. Die redaksie het lesers aangespoor om gedigte hou foutief ook al, in te stuur. Deur taal bespreking wou die GRA liefde, eerbied en belangstelling opwek vir die Afrikaanse taal. In eenvoudige spreektaal sou die lesers ingelig word oor die vernaamste nuus. So kon plattelandse Afrikaners bereik en opgevoed word vir wie die Hollandse en Engelse taal moeilik leesbaar was. Die Patriot het sterk teenkanting ontvang sowel van Hollandse as van Engelse kant. Medewerkers het onder skuilname geskryf en moes dikwels onder growwe spot deurloop. Die sterkste teenkanting het van die voorstanders van Hollands gekom, wat Nederlands as die volkstaal gesien het en Afrikaans as ‘n “patois”, ‘n Hotnotstaaltjie beskou het. Ten spyte van teenkanting het die redaksie soms met groot opoffering voorgegaan, en teen 1880 was Die Patriot die mees gelese blad in Suid-Afrika. Dit was veral te danke aan die politieke houding wat die blad aangeneem het, gebaseer op Christelike beginsels en die strewe om die Afrikaanse volksaak te bevorder. In 1904 is die blad gestaak na kwynende belangstelling, veral as gevolg van die veranderde politieke beleid van S.J. du Toit, wat sy steun aan Rhodes toegesê het. Die redaksie van Die Patriot het insig in die behoeftes van die volk gehad en was daarop ingestel om by die eenvoudige Afrikaners die behoefte aan geestesvoedsel op te wek en dan daarin te voorsien. Die blad het leiding gegee in landsake en die Afrikaner laat belang stel in die politiek. Die Patriot het baie bygedra tot die ontwaking van ‘n Afrikanernasionalisme deur die Afrikaner bewus te maak van die skoonheid van sy taal, sy eie grootse geskiedenis en sy unieke geestesbesit. Dit het die Afrikaner leer lees en skryf en hom laat besef dat sy spreektaal nie vir Hollands as skryftaal hoef terug te staan nie. As die eerste Afrikaanse koerant, het Die Patriot ‘n onberekenbare bydrae gelewer tot die opheffing van Afrikaans tot skryf- en volkstaal. Aka fak prof. dr. P.G. Nel

1865
Jan F.E. Celliers gebore

Johannes Francois Elias Celliers was ‘n bekende Afrikaanse skrywer, digter en dramaturg. Hy lê sy Landmeters eksamen in Nederland af, maar word later ‘n amptenaar in die onderwysdepartement van die ZAR en in 1894 staatsbibliotekaris in Pretoria. Met die uitbreek van die Engelse Oorlog, sluit hy hom by die kommando’s aan, en in 1902 vertrek hy na Europa, waar hy sy beroemde gedig: Die Vlakte skryf. In 1907 keer hy na Suid-Afrika terug en werk by die Departement van Binnelandse Sake in Transvaal. In 1919 word hy ‘n buitengewone professoraat aan die Universiteit van Stellenbosch aangebied. Baie van sy verse weerspieël sy huislikheid en liefde vir kinders. Behalwe sy digterlike arbeid, werk hy ook mee tot die stigting van Die Brandwag. Hy was ‘n volksdigter, “een wat in woorde vaslê wat in die hart van die nasie omgaan” (Preller). Sy prosawerk is van weinig literêre waarde, maar as digter beklee hy ‘n besondere plek in die Afrikaanse letterkunde. Hy vestig hom na sy aftrede aanvanklik in Kaapstad maar later op Harrismith, waar hyop 1 Junie 1940 oorlede is. aka fak prof. dr. P.G. Nel


Vryheidslied

Vrome vad’re fier en groot!
Deur vervolging, ramp en nood,
was hul leuse, tot die dood:
Vryheid! Vryheid!

Erfnis van hul moed en trou
is die grond waar ons op bou.
Juigend tot die hemelblou:
Vryheid! Vryheid!

Ere wie die dood mag lei
om te rus aan hulle sy,
met die sterwenswoord te skei:
Vryheid! Vryheid!

Op dan, broers en druk hul spoor,
voorwaarts, broers, die vaandel voor,
laat die veld ons krygsroep hoor:
Vryheid! Vryheid!

Woes geweld mag hoogty hou,
kettings mag ons lede knou,
maar die leuse bly ons trou:
Vryheid! Vryheid!

Jukke mag vir slawe wees,
manneharte ken geen vrees,
duld geen boei vir lyf of gees:
Vryheid! Vryheid!

Woorde: JaN F.E. Celliers
Musiek: Emiel Hullebroeck


Die vlakte

Ek slaap in die rus van die eeue gesus,
ongesien, ongehoord,
en dof en loom in my sonnedroom,
ongewek, ongestoord.
Tot die yl-bloue bande van die ver-verre rande
skuif my breedte uit,
wyd-kringend aan die puur al-omwelwend asuur
wat my swyend omsluit.

Jong aarde se stoot het my boesem ontbloot
bo die diep van die meer;
en volswanger van lewe ‘t oor die waat’re geswewe
die gees van die Heer.
Uit die woelende nag van haar jeugdige krag
brag die aarde voort
Lewiatansgeslagte, geweldig van kragte –
storm-ontruk aan haar skoot.
Diep in my gesteente berg ek hul gebeente –
die geheim van hul lewe en lot;
maar gewek uit die sode herleef uit die dode,
na die ewig hernuwingsgebod,
die van d’ verlede in vorme van d’ hede,
in eindeloos komme en gaan;
wat die dood my vertrou ‘t, ek bewaar dit as goud,
en geen grein sal ‘k verlore laat gaan.

As die son oor my vloer in die more kom loer,
en die dou van my lippe kom kus,
dan kyk ek net stom met ‘n glimlag om
en ek le maar weer stil in my rus.
Hog bowe die kim op sy troon geklim,
is hy heer van lewe en dood;
na wil of luim gee hy, skraal of ruim,
verderf of lewensbrood.

Uit die gloeiende sfeer brand hy wreed op my neer,
tot my naaktheid kraak en skroei,
en my koorsige asem in bewende wasem
al hygend my bors ontvloei.
In sy skadetjie rond om sy stam op die grond
staat ‘n eensame doringboom,
soos die Stilte op haar troon, met dorings gekroon,
wat roerloos die eeue verdroom.
Geen drop vir die dors aan my stofdroe bors:
my kinders* versmag en beswyk,
en die stowwe staan soos hul trek en gaan
om my skrale dis te ontwyk.

Soos ‘n vlokkie skuim uit die sfere se ruim
kom ‘n wolkie aangesweef,
maar hy groei in die blou tot ‘n stapelbou
van marmer wat krul en leef –
kolossaal monument op sy swart fondament,
waar die bliksem in brul en beef.
En o, met my is die windjies bly:
hul spring uit die stof orent
en wals en draai in dwarrelswaai
oor my vloer, van ent tot ent:
die gras skud hul wakker om same te jakker,
tot hy opspring uit sy kooi
en soos mane en sterte van jaende perde
sy stingels golf en gooi.

Met dof-sware plof, soos koeels in die stof,
kom die eerste drupples neer,
tot dit ruis alom soos deur die gebrom
en gekraak van die donderweer.
Met kloue vooruit om te gryp en te buit
jaag ‘n haelwolk langs verby,
soos ‘n perde-kommande wat dreun oor die lande
vertrap en gesel hy-
en sy lyke-kleed sien ek ver en breed
in die awendson gesprei.

Stil in die duister le ‘k so en luister
hoe die spruite gesels en lag;
maar bowe die pak van my wolkedak
het die maan al lank gewag:
nou breek en skeur hy ‘n baan daardeur
om te deel in my vreug benede;
hy sprei die waas van sy romig-blou gaas-
en ek lag so stil-tevrede.
Plek op plek, soos die wolke trek,
sweef die skaduwees onder mee,
soos eilande wyd oor die waat’re verspreid
op die boesem van die grote see.
Met ‘n afskeidskus gaan die maan ook ter rus,
en ek wag op die daeraad-
so skoon en so mooi soos ‘n fris jong nooi
wat lag in haar bruidsgewaad.

Oor die bukte se rug slaat die gloed in die lug
van die brande wat ver-weg kwyn,
en doringbome fluister in rooi skemerduister
van gevare wat kom of verdwyn.
Uit slote en plas, uit die geurende gras,
styg ‘n danklied op ten hemel;
en dis net of ek hoor hoe die kriekies se koor
weergalm uit die sterre gewemel,
waar wêrelde gaan op hul stille baan
tot die einde van ruimte en tyd.
So, groots en klaar, staat Gods tempel daar,
wyd – in sy majesteit.

* “kinders” is wildsbokke
Uit “Die Vlakte” -1908-

1847
Ds. S.J. du Toit Gebore
Stephanus Jacobus du Toit is op Dal Josafat by die Paarl gebore. Hy het sy skool-en teologiese opleiding respektiewelik aan die Paarlse Gimnasium en die Kweekskool op Stellenbosch ontvang. S.J. du Toit was onder die invloed van Arnoldus Pannevis ‘n vurige voorvegter vir Afrikaansas selfstandige taal. Sy politiek-nasionale doelstelling- “om te staan vir ons taal, ons nasie en ons land” – het hy deur die stigting van die Genootskap van Regte Afrikaners (GRA) op 14 Augustus 1875, met as spreekbuis Die Afrikaanse Patriot, die Afrikanerbond in 1879 en sy aandeel in die opstel van die Afrikaanse Volkslied, bevorder. Hy kan daarom as die eerste Afrikaanse Nasionalisbeskou word. In 1882 het hy Superintendent van Onderwys in Transvaal geword. Sy onderwyswet het die onderwys in die Republiek bevorder. Sy eersug en betrokkenheid by Transvaalse politieke aangeleenthede, soos die Wesgrens-kwessie, die Pretoria-Konvensie, aandelespekulasies in die Goudstad, leerstellige aangeleenthede en sy teenkanting teen die regering se konsessiebeleid, het hom in regeringskringe ongewild gemaak. In 1888 het hy as Superintendent van Onderwys bedank en hom weer in die Paarl gaan vestig, waar hy hom met die vertaling van die Bybel in Afrikaans, ‘n taak deur die GRA in 1885 aan hom oorgedra, besig gehou het. Hy was dus ook ‘n baanbreker op die gebied van die Afrikaanse Bybelvertaling. Na sy terugkeer in die Paarl het hy die beleidsrigting van Die Patriot gewysig. Sy kritiek op die Krugerbewind en pleidooie vir konsiliasie tussen Brits- en Afrikaanssprekendes het hom verder van sy mede-Afrikaners vervreem. Die gevolg was dat die Eerste Taalbeweging, waarvan hy die vader was, teen 1900 doodgeloop het. In sy tweede Paarlse tydperk het ds. S.J. du Toit egter verbasend veel ter bevordering van die Afrikaanse taal en letterkunde sowel as oor algemene en godsdienstige onderwerpe gepubliseer. Hy het verskeie Afrikaanse boeke geskryf, soos Die Koningin van Skeba (1898), die eerste Afrikaanse gepubliseerde drame. Hy het ook gedigte geskryf, maar hulle is nooit gebundel nie. Hy is algemeen beskou as die “Vader van die Afrikaanse taal; stigter van die Afrikanerbond en stryder van die Calvinisme”. (Die inskripsie op sy graf). In sy lewe was hy predikant van die NG Kerk, Calvinistiese teoloog, Bybelvertaler, leier van die Eerste Afrikaanse Taalbeweging, skrywer, Superintendent van Onderwys in Transvaal, en koerant- en tydskrifredakteur. Op ‘n besoek aan Calvinia in Augustus 1910 het sy perdekar omgeval. Die ernstige beserings wat hy in die ongeluk opgedoen het, het uiteindelik gelei tot sy sterwe op 28 Mei 1911 op Kleinbosch, Dal Josafat. Dankie aan Roosmaryn! 365Spore.blogspot.com

The National Afrikaans Literature Museum in Bloemfontein

Charlize Theron…Afrikaans speaking..and proud to admit it!

This T-shirt says…”my dad is bigger than your dad!”…you all know that one for sure!

As jy ‘n DelaRey t-shirt het…sal jy die woorde ken!

This t-shirt says: Daddy’s little sperm!! hehe

This card says…”I love you” in Afrikaans.

Afrikaans on T-shirts…image found on google

Jou afwesigheid
Die son se stilte sprei oor die more-dou
en maak jou afwesigheid soveel moeiliker
Tyd kan nie uitvee die herinneringe
En moeiliker die misverstande
Nog die gebroke siel heel
Maar die soete verlede van lank gele’
Steek vas en onderhou my geheue
Verblydend is jou bestaan
Wat my wêreld  verkleur!

–©Nikita–

 

birds_flying

Afrikaans
Die taal wat ek liefhet
Afrikaans
Die taal wat ek praat
Afrikaans
Die taal waarin ek dink
Afrikaans
Die taal waarin ek droom
Afrikaans
Die taal van my hart
Afrikaans
Die taal wat ek koester
Vir nou en altyd
Afrikaans
Jy is myne
Afrikaans
Jy is nou
Afrikaans
Jy is besonders
Afrikaans
Jy is uniek
Afrikaans
Jy is getrou
Afrikaans:
My denke
My wese
My lewe!
©Nikita 2008
Nadat ek die kort gediggie geskryf het, het ek dit op verskeie webbladsye gelees – en ek is bly julle almal geniet dit! Maak asseblief net seker dat jy krediet gee aan wie dit verskuldig is.
Afrikaanse stories op hierdie link op my blog:
Dankie weereens aan Roosmaryn: 365Spore.blogspot.com

O, BOEREPLAAS

Woorde: C.F. VISSER
Musiek: JOHANNES JOUBERT; verwerk: ARTHUR ELLIS

O boereplaas, geboortegrond!
Jou het ek lief bo alles.
Al dwaal ek heel die wêreld rond,
waar so gelukkig, so gesond?
O boereplaas, geboortegrond!
Jou het ek lief bo alles.

O moederhuis, waar ooit so tuis?
Jou het ek lief bo alles.
Die wêreld, rykdom, prag en praal
kan jou verlies my nooit betaal.
O moederhuis, waar ooit so tuis?
Jou het ek lief bo alles.

O moedertaal, o soetste taal!
Jou het ek lief bo alles.
Van al die tale wat ek hoor,
niks wat my siel ooit so bekoor.
O moedertaal, o soetste taal!
Jou het ek lief bo alles.

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Image:kyotojournal.org

Jakkals trou met Wolf se vrou! Wie van julle sê dit nog!?

Today is a cooler day than a few days ago, every now and then there’s a few makhulu sized drops..oh, if you don’t know what makhulu means…it means quite biggish… lol! also…makhulu is a Xhosa-word which means Grandma and that’s where the word comes from…  I’ve also thought that it’s only South Africans having this “myth” about the animals getting married when it rains while the sun shines! Here is a short version of the story….Jackal fell in love with the Wolf’s wife and he wanted to marry her. The animals in the animal kingdom knew of course it can not take place, as they are not suppose to be together as Wolf’s wife is Jackal’s godmother!  So, they talked to Mother nature and asked her to stop-spoil-the wedding day! When it was the big day, Mother Nature let it rain on this day, which was a  sunny day and the wedding couldn’t continue! hehe..

From Wikipedia:

A sunshower is an unusual meteorological phenomenon in which rain falls while the sun is shining . These conditions often lead to the appearance of a rainbow, if the sun is at a low enough angle. The term “sunshower” is used in the United States, Canada, Australia, New Zealand, Ireland and parts of Britain, but is rarely found in dictionaries . Additionally, the phenomenon has a wide range of sometimes remarkably similar folkloric names in cultures around the world . A common theme is that of trickster animals, or the devil, getting married, although many variations of parts of this theme exis.

Animals
In South African English, it is referred to as a “monkey’s wedding,” a loan translation of the Zulu umshado wezinkawu, a wedding for monkeys . In Afrikaans, it is referred to as jakkalstrou, jackals wedding, or also As jakkals trou met wolf se vrou, meaning “when the jackal marries the Wolf’s wife.”
In Hindi and Bengali, it is also called “the jackal’s wedding.”
In Arabic, the term is “the rats are getting married” .
Bulgarians speak of bears marrying .
In Korea, a male tiger gets married.
In various African languages, leopards are getting married.
One animal, the fox, crops up all over the world[citation needed], from Kerala to Japan (Japan also refers to it as ‘Kitsune (the fox) takes a bride,’) to Armenia; there’s even an English dialect term, “the foxes’ wedding,” known from the south west of England. In Calabria, it is said that “when it rains with sun, the foxes are getting married.”

 Other variations
In Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter.” For Filipinos, “elves are getting married”, or “tikbalang” (half-horse, half-men) and a “kapre” are getting married, while in Spain it is witches, and in Greece it is the poor.

In Lithuanian, the phenomenon is described as “orphans’ tears,” where the sun is the grandmother drying those tears. In Russian, it’s “mushroom rain,” as such conditions are considered favorable to growing mushrooms. In Russian it is also often referred to as “слепой дождик”, which literally translates as “blind rain”.

In the United States, particularly the South, a sunshower is said to show that “the devil is beating his wife.” In German, the variation is “Wenn’s regnet und die Sonne scheint, so schlägt der Teufel seine Großmutter: er lacht und sie weint,” or “When it’s raining and the sun shines, the devil is beating his grandmother: he laughs and she cries.” Similar phrases occur in Hungary and Holland. A regional variant from Tennessee is “the devil is kissing his wife. — Wikipedia —

 

Image: Wikipedia

http://en.wikipedia.org/wiki/Sunshower

 Our changeable weather!!!

Picture taken about 2:45 this afternoon!

Picture taken 15:20!

Iemand al gehoor van hierdie sindroom!! hahaha ….O.G.A.A.T.S. SINDROOM —Ouderdom Geaktiveerde Aandag Afleibare Teenwoordigheids Sindroom!

Book Time! The Wolf who cried Boy!

This book is so funny! I guess you know this story, but it’s much more funnier than “The Boy who cried Wolf”!

Spreekwoorde in Afrikaans:

Hy’s a tweegatjakkals!

Jakkals verander van hare maar nie van snare nie – ‘n skelm mens verander uiterlik maar nie innerlik nie.

Read on this link Afrikaans/English Wolf-and-Jackal-stories

https://chessaleeinlondon.wordpress.com/2008/07/12/wolf-and-jackal-stories/

Troetelwoorde vir ogilvie douglas
(’n bosbouer van ’n nedersetting by Grabouw
het op ’n reëndag met sy mongoolkind op sy
skoot gesit)

kyk oggeliefie druppeldou
jakkals trou met wolf se vrou
ag die stomme wêreld wou
dat jy my kind sou wees
my kind hier in ons eie dorp
agter die bosrug van grabouw
my droomoogkind
met jou oophangmond
wat kwyl
soos heuningdruppelsdou
kyk daar’s druppels op jou mou
kyk daar’s druppels teen die ruit
o oggeliefie douglas
elke druppel is ’n sonnetrou
dit reën
jou pa kan nie vandag
sy boom gaan kap
o nooit volprese God
wat ook oor wurms
wag moet hou
seën die oggeliefiekind van my
en my sy pa
en daar sy maltrapma
o oggeliefie druppeldou
o jakkals trou met wolf se vrou

Uit: Sprokkelster
Marlene van Niekerk

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

English readers: you can find my translation of this first poem on “My Poems-gedigte” page on top of my blog. I hope you will enjoy it.

EENSAAMHEID – JAN F.E. CELLIERS
My vuurtjie en ek is op wag –
my vuurtjie en ek alleen;
die awend-ster
wink al van ver,
en die velde slaap omheen.

En stadigies sterwe die dag,
soos een in sy armoed verlaat,
ongesien, ongeag,
sonder suggie of lag,
waar niemand van weet of van praat.

Nou bly die lug alom
in stil aanbidding staan –
geen tampende bel
wat die ure tel:
net die sterre wat kom en gaan.

Die osse, met koppe gebuie,
herkoue nog stil in die nag,
tot één vir één buk
en gaan lê by sy juk,
met `n sug, ná die trek van die dag.

My vuurtjie is al wat nog leef
in die eindeloos ruim met my,
en sy stemmetjie dwaal
soos `n deuntjie wat draal
om dae lank verby,

om jonkheids blye môre
en laggies lank verlewe.
Dan voel ek `n traan
in my oë staan
en ek fluister: “Heer, vergewe!”

Die slapende velde lê wyd,
en wyer die donker see,
wat my vuurtjie en my
vanawend skei
van die wêreld se vreug en wee;

ek weet daar`s fees vanaand
in menig verligte saal,
maar geeneen wat my mis
by die dans en die dis –
`n balling vergeet en verdwaal.

Maar al is ek, ver van die skaar,
in eensaamheids wonings getrede,
ek voel my soos een
met die Heer alleen –
`n kind aan Sy boesem tevrede.

image: digitalcameraclub.co.za

I’ve read something this morning on Zee’s blog that reminded me about this poem : “Eensaamheid” by Jan F E Celliers I also came accross this poem on a  website and it also reminded me about this very same poem! “Eensaamheid” means…”loneliness…or…solitude…”

Ver op hoë berge
Pagina: 431/431

Ver op hoë berge, o-o-o…
Sit ek eensaam in die nag,
by my vuurtjie stil op wag,
ver op hoë berge.

‘k Denk nou kom my liefste, o-o-o…
k’ Sie van verre kom die wa,
die my liefste skat daar dra,
ver op hoë berge.

Droom is weer voorbij nou, o-o-o…
‘k Sit weer eensaam in die nag,
by my vuurtjie stil op wag,
ver op hoë berge.
http://www.carpegeel.be/lied.aspx?id=857

Read on WIKIPEDIA more about him.
Kliek 
HIER vir meer gedigte deur Celliers…
Enjoy the music of Sweet People …terwyl jy  “Eensaamheid” lees

On THIS LINK on my blog- you can read two poems of Jan FE Celliers.

Afrikaanse kindergedig!
Digter? Wie kan help?  Titel?
Daar stap ‘n klein mannetjie
In die rigting van die klotsende waterstroompie
Hy het ‘n emmer in sy handjie
En jy hoor net:die suisende windjie!

Hy stap, voete slepend
Hy stap, tande knersend
Hy draf, voete knarsend
Hy draf, hande swaaiend

Oppad hoor hy ‘n kwetterende voëltjie
Hy val skielik: kaplaks!
Daar lê hy onderstebo op die bruggie
“Ai”, sê hy, “dis seer”, vervlaks!

Nou loop ons klein ou mannetjie
Baie stadig, hy sien hy ‘n bobbejaan
Wat al blaffend en al strompelend
KADOEF! en PARDOEF!
Teen ‘n boomstomp kom gejaa’n

Die kabbellende rivierstroompie
Stroom al jubelend oor die klippies
Daarnaas is ‘n verdwaalde lam
Hy blêr! Ai tog! Dis ‘n ram!

Oppad terug stap die mannetjie
Met sy kleine, swaaiende kannetjie
Geluidloos deur die woud heen en weer
Wat het geword van die brullende
En krakende donderweer?

Ek weet! Die sissende slange
En kwakende padda
Het almal op skrik gejaag
KABOEM! Daar blits hy
SJADOEF! Daar flits hy

~~~~~~

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

English readers, please slide down…

My smekende gedagtes

Ek sak my hoof en oordink my vreugde
Ligsinnig verkrummel ek
die verdroogde blare
in my Afrika hand en ‘k laat
dit waai soos kaf in die wind
Dit smee my gedagtes mee
met die onrus in my hart
wat bly groei en bloei
Waarom verpletter ons die volke
van hierdie aarde?
Waar’s die regeerders
van hierdie wêreld?
Ken hul nie Sy toorn?
Offers bring en oë opslaan
uitroepe van “wees ons goedgesind!”
weerklink in my smekende gedagtes
Sal ons ooit die Tempel binnegaan?
Ek luister na my gedagtes in die mÔre
en laat die moordenaars en leuenaars
deur Hades swerwend dryf
hul ontmoet die gelag van Charon op Styx
Nooit sal hul die Elisiese veld bereik
NÓg betowerend; nÓg kan in delf
Hul egosentriese voorland:
Tanatos!
Sál hul ag slaan op my geroep?

©Nikita 5 Julie 2008


Please click here for the RIVER STYX and have fun!

This poem…which I feel is basically just a few of my thoughts of how I feel about -not only about these killings/stabbings in London,-  but also about other parts of the world, especially South Africa…Zimbabwe…the lies of Mugabe and his scum…. and other leaders in this world…my thoughts make them rambling/drifting along the river Styx, not to reach the Elysian fields, but Thanatos! By this poem I don’t want those people to really die! as I think all people are good, but not what they do/say and then I ask  too…where are the leaders of this world!!…maybe the real leaders…and not the cowards.. Why are they not acting like they should, tighten the laws! and world leaders should take the lead in those Africa countries where there are chaos and where people are dying on a daily basis! Are we not suppose to care! So, co’mon “caring” leaders… show you really care! …PS: glad to see David Miliband – with his visit to South Africa – is asking the International Community to do something…but, hey…when are we going to see them reacting!

Hierdie getal het my koue rillings gegee toe ek dit vanaand sien…….net gedag dit pas by hierdie onaardse images hier…hehehe….dis nou vanaf Nov 2007…



AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

 


Image: by Julie Rogers…Woven thoughts

Die strelende skemer van my gemoed

Vanselfsprekend dartel
jou skadu’tjie
langsaam, ritsellend
soos ‘n vlokkie
eind’lose skaterlag
vibrerend in my gemoed
en die weerspieëling
is onvermydelik verstrengel
tussen Haydn en Wagner
en die draaikolk
van my gryse gedagtes
wat in die
strelende skemer
van my gemoed bly vloei
©Nikita
29 Junie 2008

The soothing twilight of my mind
Self-evidently frolic and sprightly
Your little shadow
gradually quivering
– as a flakelet
endless peals of laughter
vibrating in my mind
and the reflection
is inevitably intertwined
between Haydn and Wagner
and the whirlpool
of my ancient thoughts
flowing
through the soothing twilight
of my mind
–Translated: Nikita – 16/2/2012

[For a friend to understand the Afrikaans]

This poem is just a poem about my thoughts going back to South Africa and my childhood days – also on the farm where I grew up. My country and its people will always be in my thoughts!

Please click HERE to read the book Thought-Forms by: Annie Besant and C.W. Leadbeater on the site of the Gutenberg-project. In this book you will read about colour and thoughts.

Enjoy the music of Haydn…Piano concerto in D major – one of my favourites!


Haydn by Thomas Hardy
Source: wikimedia
Franz Joseph Haydn ==March 31, 1732 – May 31, 1809== was one of the most prominent composers of the classical period, and is called by some the “Father of the Symphony” and “Father of the String Quartet”.

A life-long resident of Austria, Haydn spent most of his career as a court musician for the wealthy Hungarian Esterházy family on their remote estate. Isolated from other composers and trends in music until the later part of his long life, he was, as he put it, “forced to become original”.

Joseph Haydn was the brother of Michael Haydn, himself a highly regarded composer, and Johann Evangelist Haydn, a tenor.




AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

 

 
Die Broosheid van my Siel

Dit is soos gister
dat my gedagtes swerf
op golwe van stormwinde;
ongesiens, verwyder dit
die eind’lose groenbedekte
ystergrendels van my hart

Verstommend genereer dit
beelde uit lande
versamel van die Ooste en Weste
die Noorde en van die see af
– ‘n half herwonne reis

Diep onder lê ‘n sluimerende stilte
ontsnapte krete reën om my
helder buitelyne van donker oë
kruis my lewenspad
en ek huiwer

Hunkerend na ‘n somers-motreën
blomruigtes, onweerstaanbare weerligstrale
waterfonteine, ‘n ontnugterde haelbui
Vind jy my siel op haelwit wolke

Ja, soos gister
stap ek deur die Dorsland
met lofoffers
en êrens omhels die broosheid
die gedagtes van my siel.

©Nikita 18 Junie 2008

Die verlange na Suid-Afrika bly daar vir enige persoon in die buiteland. Iemand moet nie vir my vertel dat hy die stof van sy voete afgeskud het en nou “klaar” is met SA nie, daardie persoon bluf homself, beslis nie vir my nie. Vanaand was ek – soos baie ander tye – weer hart en siel in Suid-Afrika…geniet hierdie stukkie “gedagtes” of herinneringe wat ek hier saamgeflans het…en geniet dit met die musiek van Hilary Stagg…






AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »



I’ve got this CD of Hilary Stagg…beautiful music…enjoy this track and do get yourself this CD!!

This is an Afrikaans poem, just my thoughts about life as a child…

Indien jy ooit by die Opelug Museum in Pretoria ‘n draai maak, maak gerus ‘n draai by die Watermeule. Hierdie watermeule het op ons plaas gestaan en is hy klip-vir-klip gemerk en net so herbou in Pretoria. As kind van ongeveer 7/8 jaar oud, het ons gedurig op die wiel gespeel en was dit ‘n heerlike wegkruipplek vir die kat om haar kleintjies te kry!! Daarom dat my gedagtes ook in hierdie gegriffel ‘n draai gaan maak het op die watermeul se wiel! Ek kon vir ure die miskuiers volg wat in veld hulle bolletjies gerol het…wanneer ek gaan stap het om verdroogde stukkies takkies te versamel en grassade vir my versameling wat ek gedurig in my kamer uitgestal het…die gedrooge takkies…spesiale mooi uitgesoektes natuurlik, het ek in gebruik in rangskikkings en was my kamer omtrent ‘n “nes” van alles wat ek van die veld aangedra het. Selfs verdwaalde tarentaal-vere het hul ere-plekkie gehad…en hoe kon ek die karretjies uitlaat, dit het ek meer gespeel as met my poppe wat altyd net op my bed gelê vir die mooiheid…

Baie dankie aan Francois vdM wat vandag [18/6/2011] hierdie pragtige foto van my geliefde waterval op ons familieplaas – waar ek ure kon sit en ontspan, rondklouter en saam met familie/vriende geniet het, aangestuur het. Francois bly ook in die omgewing en ken dit ook alte goed. In die volgende gedig lees jy juis van die waterval!

Suid-Afrika – my skaduwee

In die skadu’s
van die groot ou Eik
stoot ek weer in die sand
Boeta se karretjies een-vir-een
‘is verstommend hoe die mierleeus uit hul tonnels
krioel met kierang-hier en kierang-daar

Langs die waterval
sit ek, halfbewus
my gedagtes vind perspektiwiteit
en rol ragfyn ligstraaltjies voor my uit
op die kabbellende water

Op die meulwiel van vervloë
versamel ek babakatjies
pas gebo’, versteek
teen elemente daar buit’
en ek streel die sagtheid
wat ek koester
verder op my reis

Ek verdwaal tussen rante
soekend na onweerstaanbare
toktokkies en miskruiers
‘k neem ‘n honger teug
uit die kom van fluisteringe
“ons-vir-jou-ons-vir-jou”

Hoe sal ek jou kan vergeet
jou alledaagse ontwykende
en eindlose horison
onwetend
bly jy daar vir my
en ek vir jou
Hoe kán ek dan
Vergeet van: “ons-vir-jou”…?

©Nikita 17 Junie 2008

waterfall

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »


 
English readers… I translated an English poem wich I posted 2 days ago…”I know a place”…by Wayne Visser…in Afrikaans…you can read the poem at the bottom of this post in English. One Afrikaans-blogger has asked me for a translation as he’s thought that this poem would be fantastic  in Afrikaans  too….and I would like to agree with him, although Wayne’s poem is already a very good poem to describe your feelings/places about Africa and I believe only a person who knows Africa can describe it the way Wayne has done. I’ve sent him an email to respond on the translation I’ve done and he has responded…you can read his comments…he also responded in Afrikaans, saying that Afrikaans is a beautiful language for poetry…which I’ve said many times to my chess player friends…I do love English poetry too, but my favourite poems are without doubt the Afrikaans poems….not because it’s my mother tongue, but for the reason that Afrikaans is such a rich language and you can play with words a lot more than the English language.

As a native-speaking English person I know how much Afrikaans people are constantly ripped off by the English. Having a completely mixed up family I am also lucky to be completely bilingual. This all means that i have the best of both worlds, which I would like to share a bit of.

Afrikaans is an extremely expressive and descriptive language with words that can’t even possibly be translated into English…This is what meggwilson says on HER BLOG here…

  Visit Wayne’s website HERE to read his English poems…
 

 Nadat ek Wayne se gedig geplaas het, het Bib my gevra vir ‘n vertaling en gedink dat dit net so mooi gedig in Afrikaans kan wees. Wel, ek het probeer en ek glo ek sal nog oor die volgende paar dae “werk”/skaaf aan wat ek nou hier plaas. Ek het geen idee of Wayne Afrikaans magtig is nie en sal graag wou hê hy moet self ook ‘n vertaling doen, sou hy Afrikaanssprekend ook wees…ek het hom nou gekontak per email en hom gevra vir sy kommentaar …laat ons sien of hy gaan reageer…
nuusberig…nuusberig…nuusberig…Wayne het ‘n boodskap gelos oor die plasing van sy gedig, jy kan dit in die “kommentaar-blok” lees…


Ek weet van ‘n plek in Afrika
 Ek weet van ‘n plek in Afrika
Waar ek die son op my rug voel skyn
En die sand tussen my tone speel
Waar ek die seemeeu op die windjie hoor
En  golwe op  eindlose strande breek

 

Ek weet van ‘n plek in Afrika
Waar die berge die blou lug ontmoet
En valleie die groen wingerde huisves
Waar bome hul pers kleed sprei
En die bosveld sy room kleed dra
Ek weet van ‘n plek in Afrika
Waar die dondergode hul stemme laat hoor
En sien ek hul weerligspiese neerdaal
Waar ek die reuk van reenwolke intrek
En die soet van die stowwerige doudruppels proe
Dis ‘n wildernis, die plek
Van Evolusie en dinosorusse
Waar lewe begin het, hier was die eerste mens
Van lewende fossiele en olifante
Waar leeus brul en springboktroppe spring
Dis die plek van swaarkry
Van woestyne en doringbome
Waar paaie doodloop en jagters jag
Van horisonne en grense
Waar reise begin en sonsondergange bloei
Dis die plek van vryheid
Van ontdekkings en pioniers
Waar donkerte geskuil – en die lig deurgebreek het
Van ware legendes en wonderwerke
Waar dagbreek begin en hoop helder brand

My hart is tuis in Afrika
Waar die tromme se ritme in my klop
En  tydlose liedere in my ore sing
Waar die reenboogmis in my oë skyn
En vriende se glimlagte my welkom heet

My gedagtes ontspan in Afrika
Waar die mense na aan die aarde leef
En seisoene die veranderde gemoed aandui
Waar besige markte handel dryf
En die Skepping sy stadige gang steeds gaan

My siel is gelukkig in Afrika
Haar strome bring lewe in my are
Haar winde bring genesing vir my drome
Wanneer haar verhaal vertel is
Verenig dit ons in ons noodlot.

© Nikita…Mei 2008

Image:digitalekameraklub.co.za

image: digitalekameraklub.co.za

I know a place in Africa…
Inspiring poetry written by Wayne Visser,
a South African currently based in Nottingham, UK.

I know a place in Africa
Where I can feel the sun on my back
And the sand between my barefoot toes
Where I can hear the gulls on the breeze
And the waves crash on the endless shore

I know a place in Africa
Where the mountains touch the skies of blue
And the valleys shelter vines of green
Where the trees spread out a cloth of mauve
And the bushveld wears a coat of beige

I know a place in Africa
Where I can hear the voice of thunder gods
And watch their lightening spears thrown to earth
Where I can breathe the scent of rain clouds
And taste the sweet dew of dusty drops

This is the place of wildness
Of evolution and dinosaurs
Where life began and mankind first stood
Of living fossils and elephants
Where lions roar and springbok herds leap

This is the place of struggle
Of desert plains and thorn trees
Where pathways end and hunters track game
Of horizons and frontiers
Where journeys start and sunsets bleed red

This is the place of freedom
Of exploration and pioneers
Where darkness loomed and light saw us through
Of living legends and miracles
Where daybreak came and hope now shines bright

My heart is at home in Africa
Where the sound of drums beat in my chest
And the songs of time ring in my ears
Where the rainbow mist glows in my eyes
And the smiles of friends make me welcome

My mind is at ease in Africa
Where the people still live close to the soil
And the seasons mark my changing moods
Where the markets hustle with trading
And Creation keeps its own slow time

My soul is at peace in Africa
For her streams bring lifeblood to my veins
And her winds bring healing to my dreams
For when the tale of this land is told
Her destiny and mine are as one

© 2006 Wayne Visser

Hierdie ou het op sy blog die gedig geplaas sonder enige erkenning aan die vertaling wat ek gedoen het of die verwysing na Wayne Visser se gedig! Ten spyte van ‘n boodskap wat ek hom gelaat het, ignoreer hy dit steeds.
http://www.suid-afrikaners.co.za/magazine/read/ek-weet-van-n-plek-in-afrika_14.html

Image: digitalekameraklub.co.za

 

images:digitalekameraklub.co.za

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Poet: unknown

This coming Sunday it’s Mothering Sunday in South Africa and in a few other countries. Please click HERE to read how Mothers Day is celebrating in different countries and to read about the history of Mothers Day.

Mother’s Day in South Africa

In South Africa, Mothers Day is celebrated on the second Sunday in the month of May. People of South Africa celebrate Mother’s Day in its true spirit by acknowledging the importance of mothers in their lives and thanking them profusely for all their love and care. People also gift flowers and cards to their mother as an expression of their heartfelt feeling of gratitude and affection.

 The most commonly used flowers on Mothers Day is the traditional carnation.  In South Africa, Mother’s Day is taken as an opportunity to thank not just mothers but also grand mothers and women who are like mothers.

Mothers are pampered by caring children on the day. Many children treat their mother with a delicious breakfast in bed but owing to the changing lifestyles, a large number of people take their mother out for dinners. Young children present their mothers with homemade gifts while the elder ones buy gifts for their mothers.

Earliest History of Mothers Day

The earliest history of Mothers Day dates back to the ancient annual spring festival the Greeks dedicated to maternal goddesses. The Greeks used the occasion to honor Rhea, wife of Cronus and the mother of many deities of Greek mythology.

Ancient Romans, too, celebrated a spring festival, called Hilaria dedicated to Cybele, a mother goddess. It may be noted that ceremonies in honour of Cybele began some 250 years before Christ was born. The celebration made on the Ides of March by making offerings in the temple of Cybele lasted for three days and included parades, games and masquerades. The celebrations were notorious enough that followers of Cybele were banished from Rome.

Early Christians celebrated a Mother’s Day of sorts during the festival on the fourth Sunday of Lent in honor of the Virgin Mary, the Mother of Christ. In England the holiday was expanded to include all mothers. It was then called Mothering Sunday.

purple carnations

image:fiftyflowers.com

Image: teacherscorner.net

Everybody knows that a good mother gives her children a feeling of trust and stability. She is their earth. She is the one they can count on for the things that matter most of all. She is their food and their bed and the extra blanket when it grows cold in the night; she is their warmth and their health and their shelter; she is the one they want to be near when they cry. She is the only person in the whole world in a whole lifetime who can be these things to her children. There is no substitute for her. Somehow even her clothes feel different to her children’s hands from anybody else’s clothes. Only to touch her skirt or her sleeve makes a troubled child feel better, by Katharine Butler Hathaway
For when you looked into my mother’s eyes you knew, as if He had told you, why God had sent her into the world…it was to open the minds of all who looked to beautiful things, by James M. Barrie.
A mother is a person who seeing there are only four pieces of pie for five people, promptly announces she never did care for pie. ~Tenneva Jordan
Quotes: searchwarp.com/swa321894.htm

anna-jarvis1

Story of Anna Jarvis
 
The story of Mothers Day is the story of firm determination of a daughter, Anna Jarvis who resolved to pay tribute to her mother, Mrs Anna M Jarvis and all other mothers of the world. Anna Jarvis dedicated her life to fulfill her mothers dream of the recognition of day for honoring mothers. Though never a mother herself, Founder of Mother’s Day, Anna Jarvis is today recognised as the ‘Mother of Mothers Day’. An apt title to define the remarkable woman’s ceaseless devotion to her mother and motherhood in general.

Anna Jarvis: Childhood
Anna Jarvis was born in Webster, Taylor County, West Virginia, on May 1, 1864. She was the ninth of eleven children born to Ann Marie and Granville Jarvis. Her family moved to Grafton when Anna was a year old. It was here that the Anna did her schooling. In 1881, she enrolled at the Augusta Female Academy in Staunton, Virginia, now Mary Baldwin College. After finishing her academics, Anna returned to Grafton and did teaching in a school for seven years.

Anna Jarvis: Inspiration for Mothers Day
Anna Jarvis got the inspiration of celebrating Mothers Day quite early in life. It so happened that one day when Anna was 12 years old, Anna’s mother Mrs Jarvis said a class prayer in the presence of her daughter. To conclude the lesson on ‘Mothers of the Bible’, Mrs Jarvis said a small prayer,

“I hope that someone, sometime will found a memorial mothers day commemorating her for the matchless service she renders to humanity in every field of life. She is entitled to it.”

Anna never forgot this prayer. And at her Mothers graveside service, she recalled the prayer and said, “…by the grace of God, you shall have that Mothers Day.” The words were overheard by her brother Claude.

Anna Jarvis: The Struggle for Mothers Day
After the death of her mother in 1905, Anna Jarvis resolved to honor her mother. She became all the more serious in her resolution when she found that adult children in the US were negligent in their behaviour towards there parents. Besides the desire of her mother that someone would one day pay tribute to all mothers, living and dead and appreciate their contributions made Anna decisions even more stronger.

In 1907, Miss Anna began an aggressive campaign to establish a National Mothers Day in US. On the second death anniversary of her mother she led a small tribute to her mother at Andrews Methodist Church. By the next year, Mother’s Day was also celebrated in her own city of Philadelphia.

To give shape to her resolution, Miss Anna Jarvis along with her supporters began to write hundreds of letters to those holding the positions of power advocate the need for a national Mothers Day. A fluent speaker, Anna used every platform to promote her cause. Though the response was cold initially, she achieved a breakthrough by gaining the support of great merchant and philanthropist, John Wanamaker of Philadelphia. The movement gained a fresh impetus with his support. In 1909, forty-five states including Puerto Rico, Hawaii, Canada and Mexico observed the day by appropriate services. People also wore white and red Carnations to pay tribute to their mothers, according to the tradition started by Anna Jarvis. Anna chose carnations because they were her mother’s favorite flowers. White carnation was her most favorite because it represented the purity of a mother’s heart. A white carnation was to be worn to honor deceased mothers, and a red one to honor a living mother.

By 1911, Mother’s Day was celebrated in almost every state of the Union. And in 1914, President Woodrow Wilson made the official announcement proclaiming Mother’s Day as a national holiday that was to be held each year on the second Sunday of May.

Anna Jarvis: Purpose of Celebrating Mothers Day
mothersdaycelebration.com/story-of-anna-jarvis.html

white flower

Elisabeth Eybers (geb. 1915)

Die vrou

Somer en herfs en winter trek in wye
onafgebroke wisseling deur die land,
maar sy bly draer van die lente want
liefde het haar verhef bo die getye.

Haat en verwoesting plant hul lamfervlae
in honderd stede en oral sink die nag;
vir háár op wie ook bloed en worsteling wag
klink nog die lied van vrede en welbehae.

Die uitgeteerde ruiter neig sy sens
en aarselend voor die klaarheid van haar blik
erken selfs hy sy heerskappy se grens:

in haar wat die onsterflikheid bewaak
ontkiem die toekoms in die flou getik
van lewe wat voorwêreldlik ontwaak.

For My Children

How motherhood would change my life, not for one moment did I expect;
And equally change me – an apprentice mother tutored by motherhood each day.
As I thrilled to watch my children grow, their joy of life I strived to reflect –
Endeavouring not to cause their tears, while kissing their little sorrows away.

What a delight to turn tiny eyes from tearful to brighter than the sunrise.
Now they do it for me and swell my heart with but a simple word!
I’d give my life for them without any hesitation; I know they realise
That my love is the one unchangeable thing in an ever-changing world.

As I turn out my memory box, happy times and laughter I remember.
A little wooden heart, a serviette holder, a purple paper rose,
All made with love and an effort to evoke a hug, a tear, a smile so tender.
What these gifts truly meant to me, only God in heaven knows.

On my down days, a call from one of them who has sensed I’m feeling low,
Makes the sun shine warmer, birds sing sweeter and butterflies colourfully play.
Sure I was there to show them their first puppy, rabbit or rainbow.
But they’ve shown me how to see all things in a fresh and finer way.

I recall the times when I truly believed my heart would burst with pride
At one of their successes; I ask how a child of mine could do so well.
A blessing each one has been, a gift from God – a fact I’ll never hide.
I beg Him to guide and protect them, then in peace I’ll continue to dwell.

From a moment long gone when plump little arms were entwined around my neck
With the words, ‘I love you, Mommy,’ to the undeserved gifts they send,
It’s my kids who provide me with great joy and imbue me with deep strength
To smile at the future so graciously, with each as a loyal and loving friend.

Heather Smit

Everything Mom
How did you find the energy, Mom
To do all the things you did,
To be teacher, nurse and counselor
To me, when I was a kid.
How did you do it all, Mom,
Be a chauffeur, cook and friend,
Yet find time to be a playmate,
I just can’t comprehend.
I see now it was love, Mom
That made you come whenever I’d call,
Your inexhaustible love, Mom
And I thank you for it all.
By Joanna Fuchs

Best Mom Award
For all the things I didn’t say,
About how I felt along the way–
For the love you gave and the work you’ve done,
Here’s appreciation from your admiring son.
You cared for me as a little tot,
When all I did was cry a lot,
And as I grew your work did too–
I ran and fell and got black and blue.
I grew some more and it didn’t stop;
Now you had to become a cop,
To worry about mistakes I’d make;
You kept me in line for my own sake.
I got older, and the story repeated;
You were always there whenever I needed.
You guided me and wished me the best,
I became wiser and knew I was blessed.
So, for all the times I didn’t say,
The love I felt for you each day,
Mom, read this so you can always see
Just how much you mean to me.
Mom, Thanks for everything!
By Karl Fuchs
AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

P2190017

For English readers… this is a short Afrikaans song about Spring and the second song/poem is about the little mini-beasts, birds, children and even the small plants are happy…they all want to dance and sing and play…

DIS HEERLIKE LENTE

Woorde: THEO W. JANDRELL en G.G. CILLIÉ
Musiek: Wysie uit die Alpe; verwerk: G.G. CILLIÉ

Dis heerlike lente, die winter’s verby;

weer nooi berg’ en klowe vir jou en vir my.

Hol-la-dri-o-ha, hol-la-dri-o. Hol-la-dri-o-ha, hol-la-dri-o!
Die bergklim is heerlik, dit hou mens gesond.

Die vroe-, vroeë môre het goud in die mond.

Hol-la-dri-o-ha, hol-la-dri-o. Hol-la-dri-o-ha, hol-la-dri-o!

AL DIE VELD IS VROLIK

Woorde: C. LOUIS LEIPOLDT
Musiek: J. WEBER; verwerk: PIETER DE VILLIERS

Al die veld is vrolik; al die voëltjies sing;
al die kriekies kriek daarbuit’; elke sprinkaan spring.
Al die koggelmannetjies kom om fees te vier;
hier galop ‘n goggatjie, daarso dans ‘n mier.

[KOOR]
Nou gaan die kinders draai, nou gaan hul speel!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!

Selfs die vissies spartel teen die kafferskuil;
in die groot ou eikeboom droom ‘n oupa-uil.
Oral in Karooland is ‘n ruik versprei:
boegoeblom en appelkoos–kan jy beter kry?

[KOOR]
Nou gaan die kinders draai, nou gaan hul speel!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!

Bind vir my tesame katjiepiering wit,
bobbejaantjies blou en bont, rose in gelid,
varings van die klippe, oral, ai só mooi,
rooi kalkoentjies uit die vlei–blomme uitgestrooi.

[KOOR]
Nou gaan die kinders draai, nou gaan hul speel!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!

Vrolik is die wêreld, vrolik rant en vlei!
Elke koggelmannetjie het sy maat gekry.
Elke gons’rig’ goggatjie is getroud of vry:
vrolik is die wêreld hier, vrolik veld en vlei!

[KOOR]
Nou gaan die kinders draai, nou gaan hul speel!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!
Kom Sus, gee handjie! Almal moet draai!
Boet gee ook handjie! Nou gaan ons swaai–
dis tog so prettig! Wie dans met my?
Al in die rondte, vrolik en bly!

Kry AL daardie liedjies wat jy nooit kan onthou nie, se woorde op hierdie link!

Die foto’s is geneem so 3min se stap van ons huis af. Moenie dat die weer jou flous nie, dit het gesous gedurende die oggend. Die foto’s is om en by 5:15 nm geneem.

Update 1/9/2013 : Ek was net bly om te sien dat die link met die musiek [blerkas] net geskuif het en nie verdwyn het – soos die oorspronklike link.

http://esl.ee.sun.ac.za/~lochner/blerkas/

 

Read Full Post »

Harrismith

This pic is from the BBC’s website, taken near Harrismith, South Africa

When I was at Primary School I had to know this poem. I’ve translated this poem as I’ve thought it’s just a brilliant poem to be shared and enjoyed by English readers too. Update 2011: I was lucky that this translation was chosen as part of a Reading Series in South Africa. I’ve just received my booklet from the publishers in South Afria. The series: Enchanted Stone Series – Wonderful Verses by F. Viljoen & L. Southey. The book is a Reader 3 Level 6-book.


This is my translation of the poem…”Dans van die reen”

Read my translation on this link too…

http://allpoetry.com/opoem/121576-Eugene-Marais-The-Dance-of-the-Rain

‘n Vriendelike versoek: Indien jy van my vertaling van die gedig hou, kan jy asseblief ook so gaaf en vriendelik wees en die Kopiereg-reel gehoorsaam en erkenning gee aan die vertaler van die gedig? Baie dankie, ek sal dit waardeer. Ek het die moeite aangegaan om die gedig te vertaal en dink darem dat dit net goeie maniere is om ook erkenning te gee waar nodig.

English readers: If you enjoy this translation of my poem and you would like to use it on your site – or somewhere else: It’s just good manners and being polite to acknowledge the person who translated the poem! There is the law of copyright and I think we should all obey it. Nikita is my nickname I use for the blog, my own Afrikaans poems and poems I translate. Thank you for your consideration.

The Dance of the Rain
Song of the violinist: Jan Konterdans
translated by:Nikita

The Dance of the Rain
Oh, the dance of our Sister!
First, over the hilltop she peeps stealthily
and her eyes are shy
and she laughs softly
From afar she begs with her one hand
her wrist-bands shimmering and her bead-work sparkling
softly she calls
She tells the wind about the dance
and she invites it, because the yard is spacious and the wedding large
The big game rush about the plains
they gather on the hilltop
their nostrils flared-up
and they swallow the wind
and they crouch to see her tracks in the sand
The small game, deep down under the floor, hear the rhythm of her feet
and they creep, come closer and sing softly
“Our Sister! Our Sister! You’ve come! You’ve come!”
and her bead-work shake,
and her copper wrist-bands shine in the disappearance of the sun
On her forehead, rests the eagle’s plume
She decends down from the hilltop
She spreads her ashened cloak with both arms
the breath of the wind disappears
Oh, the dance of our Sister!
©~~Christa (translator) pen name: Nikita
—————

DIE DANS VAN DIE REËN – Eugene Marais
Lied van die vioolspeler. Jan Konterdans.
Uit die Groot Woestyn

O die dans van ons Suster!
Eers oor die bergtop loer sy skelm,
en haar oge is skaam;
en sy lag saggies.
En van ver af wink sy met die een hand;
haar armbande blink en haar krale skitter;
saggies roep sy.
Sy vertel die winde van die dans
en sy nooi hulle uit, want die werf is wyd en die bruilof groot.
Die grootwild jaag uit die vlakte,
hulle dam op die bulttop,
wyd rek hulle die neusgate
en hulle sluk die wind;
en hulle buk, om haar fyn spore op die sand te sien.
Die kleinvolk diep onder die grond hoor die sleep van haar voete,
en hulle kruip nader en sing saggies:
“Ons Suster! Ons Suster! Jy het gekom! Jy het gekom!”
En haar krale skud,
en haar koperringe blink in die wegraak van die son.
Op haar voorkop is die vuurpluim van die berggier;
sy trap af van die hoogte;
sy sprei die vaalkaros met altwee arms uit;
die asem van die wind raak weg.
O, die dans van ons Suster!

[Uit: Versamelde gedigte – Eugene Marais]

On THIS LINK you can read more about him and read one of his books online…”The Soul of the White Ant”… a study of termites…

termite

Read HERE on BBC about the death of the rain queen in 2005. She was the sixth rain queen…Makobo Modjadji, the rain queen of the Balobedu people.  And… THIS is the “valley” of the rain queen.

rainqueen1

Rain Queen Modjaji

More about the Rain Queens on this link…..Please click HERE to read more and to see whereabouts the Rain Queen lives!

Visitors to the area always brought Modjadji gifts and tribute, including cattle and their daughters as wives, to appease her so that she would bring rain to their regions. The custom is allied to an emphasis on fertility of the land and the population. The name Lobedu is thought to derive from the practice, referring to the daughters or sisters who were lost to their families. The Rain Queen extends her influence through her wives, because they link her politically to other families or villages. Her status as marrying women does not appear to indicate lesbianism, but rather the queen’s unique ability to control others.
During the Mfecane, which took place in the early 19th century, Modjadji moved her tribe further south into the fertile Molototsi Valley, where they founded the present day Kingdom
p1270864.jpg
In South Africa they sell these little African dolls and I love them.I want to call this doll my little “rain queen.”
Read on THIS LINK about the Balobedu people.
Beautiful song! called the “Rain Dance”.- by Adiemus


This song’s title is also called…”Rain Dance”-by Michael Chapdelaine

 

6/3/2015 Found on Poem Hunter – my translation!

Read Full Post »

 

Today…15th October 2008…I’ve received this msg from Wayne Visser…(see his poem and site in this entry too….(poem about Africa)…and if you’re interested in his request…then please contact him…he’s looking for people writing poems..but about Africa!

Hello again I thought I’d let you (and your lekker vriende) know that I’ve launched a “Poets of Africa” blog – http://poetsofafrica.blogspot.com/.Just email me on wayne@waynevisser.com and I will give permission for you to post. www.waynevisser.com

 Afrikaanse digters welkom!    
Kwa heri Wayne”
Links will open in a new window.

Today…21st March 2008… is World Poetry Day! I do love poems, I love to read poems and I like to write my own too. On my blog at the top you will now find a page saying…”My poems…gedigte”…a few of my own poems…also you will find a couple of English poems which I’ve translated from Afrikaans…beautiful poems…one from a famous writer/poet/scientist/naturalist…Eugene Marais…”The Dance of the Rain..” take a look and enjoy! also one by Totius…his little daughter died after being struck by lightning..in his arms and he wrote a poem about her…very sad poem….or you can read it  HERE …the link will open in a new window.
You can also read “The Dance of the Rain” on  THIS LINK it’s a very powerful/beautiful poem…full of metaphors…and read about Eugene Marais and the Rain Queen…on that link. The link will open in a new window.

enjoy…the Dance of the Rain!..originally in Afrikaans…”Die Dans van die Reën” by Eugene Marais. If you click on the page saying…”My Poems/gedigte”…you will find more of Wayne Visser’s poems also one which he has asked me to translate…and some of my own poems too, also the poem of the girl that was struck by lightning is to be found on that page. – see the top of my blog for the page-link and I’ve translated Wordsworth’s poem (from English to Afrikaans)…I wandered like a lonely cloud…


Image:tploy.com

The Dance of the Rain
Song of the violinist: Jan Konterdans
translated by:Nikita

The Dance of the Rain
Oh, the dance of our Sister!
First, over the hilltop she peeps stealthily
and her eyes are shy
and she laughs softly
From afar she begs with her one hand
her wrist-bands shimmering and her bead-work sparkling
softly she calls
She tells the wind about the dance
and she invites it, because the yard is spacious and the wedding large
The big game rush about the plains
they gather on the hilltop
their nostrils flared-up
and they swallow the wind
and they crouch to see her tracks in the sand
The small game, deep down under the floor, hear the rhythm of her feet
and they creep, come closer and sing softly
“Our Sister! Our Sister! You’ve come! You’ve come!”
and her bead-work shake,
and her copper wrist-bands shine in the disappearance of the sun
On her forehead, rests the eagle’s plume
She decends down from the hilltop
She spreads her ashened cloak with both arms
the breath of the wind disappears
Oh, the dance of our Sister!
©~~ Nikita

This next poem was written in Afrikaans by Ingrid Jonker and adapted by e.e. cummings…many of her wonderful poems were translated in English and other languages. I love her poems!

 

 

Image:johnfenzel.typepad.com
Somewhere I have never travelled – Iewers het ek nooit gereis nie
Ingrid Jonker
…..adapted by e.e. cummings
+
somewhere I have never travelled,
gladly beyond any experience,
your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which I cannot touch because they are too near
~~~~~
iewers het ek nooit gereis nie daardie groen verte
verby alle herinneringe jou oë dra hul stilte
in jou geringste gebaar is daar iets wat my omsluit
of wat ek nie durf aanraak nie iets te ná
~~~~
your slightest look easily will unclose me
though I have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself
as Spring opens(touching skilfully, mysteriously) her first rose
~~~~
jou oë van landskappe sal my maklik blootlê
al het ek my hart gesluit soos twee hande
jy ontvou my keer op keer soos die lente
bedrewe en heimlik haar eerste roos
~~~~
or if your wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
~~~~
en as jy my sou verlaat geslote dan
sou my voorhoof sluit mooi en onmiddelik
soos die hart van ‘n blom sou droom
van ‘n wit sneeu wat alles oral bedek
~~~~
nothing which we are to perceive in this world
equals the power of intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing
~~~~
niks wat ons in hierdie wêreld kan versin
ewenaar die krag van jou broosheid die tekstuur
van jou oë tref my die groen van sy veld
een bevestig die ewige en die vir altyd met elke sug
~~~~
(I do not know what it is about you that closes and opens;
only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
~~~~
ek weet nie wat dit is wat jou laat vou
en ontvou nie ek verstaan net êrens op my reise
die stem van jou oë is dieper as alle rose
nee nie eens die reën nie het sulke hande
On THIS LINK you can read more about Ingrid…a link to Wikipedia…there’s a Youtube-song to watch…Afrikaans song…one of Ingrid’s poems…and there’s another song to listen to! The link will open in a new window.
and….on
THIS LINK you can read more about e e cummings…the link will open in a new window.
If you’re a teacher THIS SITE is really a great site to use for poetry/literacy…try it- the link will open in a new window.

image:worldgolf.com/images/destinations/africa/southafrica.jpg
This next poem is written by Wayne Visser…you can read about him on THIS LINK …the link will open in a new window.

I know a place in Africa…
Inspiring poetry written by Wayne Visser,
a South African currently based in Nottingham, UK.
I know a place in Africa
Where I can feel the sun on my back
And the sand between my barefoot toes
Where I can hear the gulls on the breeze
And the waves crash on the endless shore

I know a place in Africa
Where the mountains touch the skies of blue
And the valleys shelter vines of green
Where the trees spread out a cloth of mauve
And the bushveld wears a coat of beige

I know a place in Africa
Where I can hear the voice of thunder gods
And watch their lightening spears thrown to earth
Where I can breathe the scent of rain clouds
And taste the sweet dew of dusty drops

This is the place of wildness
Of evolution and dinosaurs
Where life began and mankind first stood
Of living fossils and elephants
Where lions roar and springbok herds leap

This is the place of struggle
Of desert plains and thorn trees
Where pathways end and hunters track game
Of horizons and frontiers
Where journeys start and sunsets bleed red

This is the place of freedom
Of exploration and pioneers
Where darkness loomed and light saw us through
Of living legends and miracles
Where daybreak came and hope now shines bright

My heart is at home in Africa
Where the sound of drums beat in my chest
And the songs of time ring in my ears
Where the rainbow mist glows in my eyes
And the smiles of friends make me welcome

My mind is at ease in Africa
Where the people still live close to the soil
And the seasons mark my changing moods
Where the markets hustle with trading
And Creation keeps its own slow time

My soul is at peace in Africa
For her streams bring lifeblood to my veins
And her winds bring healing to my dreams
For when the tale of this land is told
Her destiny and mine are as one

© 2006 Wayne Visser

Enjoy this next poem by Edgar..Poe!

Annabel Lee

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

Edgar Allan Poe


Image…http://project1.caryacademy.org
 

The next poem…by Ingrid Jonker…
The Child
The child is not dead
The child lifts his fists against his mother
Who shouts Africa ! shouts the breath
Of freedom and the veld
In the locations of the cordoned heart
~~~
The child lifts his fists against his father
in the march of the generations
who shouts Africa ! shout the breath
of righteousness and blood
in the streets of his embattled pride
~~~
The child is not dead not at Langa
nor at Nyanga not at Orlando
nor at Sharpeville
nor at the police station at Philippi
where he lies with a bullet through his brain
~~~
The child is the dark shadow of the soldiers
on guard with rifles Saracens and batons
the child is present at all assemblies and law-givings
the child peers through the windows of houses and into the hearts of mothers
this child who just wanted to play in the sun at Nyanga is everywhere
the child grown to a man treks through all Africa
the child grown into a giant journeys through the whole world
Without a pass

 

Ingrid Jonker March 1960
(Translation of: “Die Kind” ) Poems now owned by Simone Jonker…daughter of Ingrid

On THIS LINK you can see podcast-videos of her poems in both Afrikaans/English…worth visiting! The link will open in a new window.


Image: http://farm1.static.flickr.com

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Love Poems



All links in this post will open in a new window.
I will always like the music of Queen..this song is called..Las Palabras de Amor. Enjoy!

“I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightfowardingly, without complexeties or pride. So I love you because i know no other way than this…” Pablo Neruda

“A kiss is something you cannot give without taking and cannot take without giving.”

“Journeys end in lovers meeting, Every wise man’s son doth know”. William Shakespeare in Twelfth Night (II, iii, 44-45)
“Love is but the discovery of ourselves in others, and the delight in the recognition.” Alexander Smith

Enjoy this song by South African singer…Steve Hofmeyr…”You got me”…


And this South African Golden Oldie! Ge Korsten with “Liefling” and liefling means..”darling”…


Enjoy this song…”Fields of Gold” by Eva Cassidy

Enjoy this song by Ilse de Lange: “What does your heart say now?”


Slide down for the article…”Romance in Chess”…


Listen to the poem on this audio file too…by Robert Burns….source: http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/redredrose.html
Notes: According to “Scottish Songs Illustrated,” this song is a Robert Burns rewrite of an older street ballad, which is said to have been written by a Lieutenant Henches, as a farewell to his betrothed.

0, my love is like a red, red rose,
that’s newly sprung in June.
0, my love is like a melody,
that’s sweetly play’d in tune.

As fair thou art, my bonnie lass,
so deep in love am I,
And I will love thee still, my dear,
till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,
and the rocks melt wi’ the sun!
And I will love thee still, my dear,
while the sands of life shall run.

And fare the weel, my only love!
And fare the well awhile!
And I will come again, my love.
Tho it were ten thousand mile!


Read on THIS LINK too the poem by Elizabeth Barret Browning…”How do I love thee”…enjoy! One of my favourites!

”How do I love thee? Let me count the ways…”
by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Today I’m in a mood to blog about love… What is love? What is your view, we discussed this at work….and we all agreed to the following conclusions…..Is it a sensation..a shared feeling between two people… ..based on physical and emotional attraction..  spontaneously generates when the right person appears. And of course also, it can spontaneously degenerate when the magic “just isn’t there” anymore. You fall in love, and you can fall out of it.
Love is the attachment that results from deeply appreciating another’s goodness. What we value most in ourselves, we must value most in others. God created us to see ourselves as good ….hence our need to either rationalize or regret our wrongdoings….In the Bible He said…after creating us humans… “and that was good”… So, too, we seek goodness in others. Nice looks, an engaging personality, intelligence, and talent may attract you, but goodness is what moves you to love.LOVE IS A CHOICE. Love is active. You can create it. Just focus on the good in another person …..and everyone has some!! If you can do this easily, you’ll love easily.
Love is care, demontrating active concern for the recipient’s life. Love is responsibility. Love is respect, the ability to see a person as he/she is, to be aware of his/her unique individuality. A big part of love is putting another person’s happiness ahead of your own. If you have to “prove” your love to someone, I don’t believe that he/she loves you the way you might think he/she does.When you love another person you don’t ask them to sacrifice a part of themselves in the name of that love. Love is not about jealousy. It is not about conflict. It is not about testing. Love is not about spitefulness. How do you show love to other people? Nobody expect you to “love” all people the way you love your husband/wife, but it is expected from us to “love your neighbour as you love yourself”.
Enjoy the poem: Love Song by T S Eliot
Communication, Communication, and Communication……..on THIS LINK you can read how important communication in a relationship between a married couple is.The link will open in a new window.

 

T S Eliot

On THIS LINK you can read his extract “The Game of Chess”.
Click HEREto read more love poems on my blog.

And…on THIS LINK on my blog….you can read the poem of E A Poe…Annabel Lee…a beautiful love poem.
Ben Jonson

T H E F O R E S T .
IX. — SONG. — TO CELIA.

Drink to me, only with thine eyes,
And I will pledge with mine ;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.
The thirst, that from the soul doth rise,
Doth ask a drink divine :
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.

I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honoring thee,
As giving it a hope, that there
It could not wither’d be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent’st it back to me :
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.

Love Song

I lie here thinking of you:
the stain of love
is upon the world!
Yellow, yellow, yellow
it eats into the leaves,
smears with saffron
horned branched the lean
heavily
against a smooth purple sky!
There is no light
only a honey-thick stain
that drips from leaf to leaf
and limb to limb
spoiling the colors
of the whole world-
you far off there under
the wine-red selvage of the west!

~~~William Carlos Williams

 

 

The Love Song of J. Alfred Prufrock

LET us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherised upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats 5
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question …
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.

And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go
Talking of Michelangelo

And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair—
[They will say: “How his hair is growing thin!”]
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—
[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already, known them all:—
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?

And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?

And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
[But in the lamplight, downed with light brown hair!]
It is perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
. . . . .
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?

I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
. . . . .
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep … tired … or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,
I am no prophet—and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.

And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head,
Should say: “That is not what I meant at all.
That is not it, at all.”

And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
. . . . .
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.

I grow old … I grow old …
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.

Song to Celia
by Ben Jonson

Drinke to me, onely, with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kisse but in the cup,
And Ile not looke for wine.
The thirst, that from the soule doth rise,
Doth aske a drinke divine:
But might I of Jove’s Nectar sup,
I would not change for thine.
I sent thee, late, a rosie wreath,
Not so much honoring thee,
As giving it a hope, that there
It could not withered bee.
But thou thereon did’st onely breath,
And sent’st it back to mee:
Since when it growes, and smells, I sweare,
Not of it selfe, but thee.

Read about Ben Jonson HERE

Robert Browning
A Woman’s Last Word
Let’s contend no more, Love,
Strive nor weep:
All be as before, Love,
—Only sleep!
What so wild as words are?
I and thou
In debate, as birds are,
Hawk on bough!

See the creature stalking
While we speak!
Hush and hide the talking,
Cheek on cheek!

What so false as truth is,
False to thee?
Where the serpent’s tooth is
Shun the tree—

Where the apple reddens
Never pry—
Lest we lose our Edens,
Eve and I.

Be a god and hold me
With a charm!
Be a man and fold me
With thine arm!

Teach me, only teach, Love
As I ought
I will speak thy speech, Love,
Think thy thought—

Meet, if thou require it,
Both demands,
Laying flesh and spirit
In thy hands.

That shall be to-morrow
Not to-night:
I must bury sorrow
Out of sight:

Must a little weep, Love,
(Foolish me!)
And so fall asleep, Love,
Loved by thee.

–Robert Browning

Next I have a National Poet of South Africa…A G Visser. He’s written some beautiful love poems in Afrikaans!
A.G. Visser en Lettie Conradie.
Hy trou in 1913 met Lettie, oorlede in 1920,
en in 1927 met Marie de Villiers.
Read more about
A G Visser here on this link.

Liefdes gedigte: A G Visser
Misère
(Triolet)
The light that lies
In women’s eyes
Just… lies and lies!

In die eerste instansie,
wie sou nou kon dink,
Dat die liefde iets is
so beroerd ongestadig?
Dat die hand wat uit gulde
bokale laat drink,
In die eerste instansie,
wie sou nou kon dink
Dat dit eendag nog edik
en gal weer sal skink,
Ongevoelig meedoënloos,
wreed, ongenadig?
In die eerste instansie,
wie sou nou kon dink
Dat die liefde iets is
So beroerd ongestandig!

http://www.gedichtenbundel.be/testliefdefoto1Eheu fugaces…

Si jeunesse savait.
Si vitesse avait.
Onthou jy nog, Anita lief,
Die aand daar by die strand,
My hart vir jou ’n ope brief,
Jou handjie in my hand?
Die maanlig het die see gesoen,
Die see … die strand, nog heet –
En ons … wat kon ons anders doen?
Kan ons dit ooit vergeet?
Cherie Yvonne, het jy vergeet
Die les in Afrikaans?
Die beste taal het ons geweet,
Die tyd in ou la France.
En aan my hemel onbewolk
Was jy die goue son;
“Toujours l’Amour” was onse tolk;
Onthou jy nog, Yvonne?
Mooi Gretchen, kan jy nog onthou
Ons tyd van soete min?
Die Neckar met sy waters blou,
Jou ogies blou daarin?
Die donkergroene dennewoud
Was liefdes-heiligdom –
Alt Heidelberg, die jeug van goud,
En jy – sal nooit weer kom!
En, bonnie Jean, onthou jy nog
Die eiland van die Swaan?
Ben Lomond en die donker loch
By heldere somermaan?
Aan rosebanke trek ons twee
(Was dit ’n droom – wie weet?)
Wit swane oor die lewensee –
Kan ek dit ooit vergeet?
Maar eenmaal in die lewe kom
Die liefde weergaloos;
En eenmaal in die gaarde blom
Volmaak ’n wonderroos.
Verwelk, helaas, my tuin se prag –
Weg met die donker stroom –
Die wind deurwaai my hof by nag
En vind my met my droom.
O lippe wat nog lag en lonk!
O harte wat nog klop!
Steeds doem gestaltes ewig-jonk
Uit die verlede op.
“Eheu fugaces anni …” sing
Gedagtes wat nou skroei;
Op velde van herinnering
Pers amarante bloei!

Ballade van die roos

’n Ou Spaanse gesegde noem die volgende
drie stadieë in die lewe van ‘n roos:
In die more: rosa pallida.
In die middag: rosa perfecta.
In die aand: rosa incarnada

Waarheen ook my oë mag staar
En waar ook my voete mag gaan,
Geduriglik droom ek van haar;
Haar beeltenis lief lag my aan,
Ek sien – as die sterrelig taan –
’n Roosknop wat stadig ontvou: –
– My noointjie van ver-hier-vandaan –
O „Pallida Rosa”, vir jou!

O blomkelk, met skoonheid belaan,
Ek smag op die middag-uur lou
My noointjie van ver-hier-vandaan
O „Rosa Perfecta”, na jou!

Ek ken jou nog nie – dit is waar –
Maar êrens moet jy tog bestaan;
Die aandson gloei rooi op die blaar
En ’k voel jy’s g’n ydele waan,
Want rooi sprei die liefde haar vaan!
En donker die oë getrou
– My noointjie van ver-hier-vandaan –
O Roos „Incarnada” – van jou!

red_roses1

Andries Gerhardus Visser (1878 – 1929)

visser_lettie

Image:  http://users.telenet.be/

This first video is the song “Words” by F R David

Princesse Lointaine

Was jy ’n rosebloesem
En ek die roos se geur,
Hoe heerlik deur die lewe
Steeds rondom jou te swewe.
Beswymend aan jou boesem,
Betower deur jou kleur.
Was jy ’n rosebloesem
En ek die roos se geur.

Was jy ’n lied se woorde
En ek die melodie.
Hoe sou die dag verheerlik
Jou skoonheid so begeerlik;
Die nag tril van akkoorde
En soetste harmonie.
Was jy ’n lied se woorde,
En ek die melodie.

Was jy die hoogste kranse,
En ek die sonnegloed.
Jou wange sou dan verwe
En op jou lippe sterwe
My eerste moreglanse
En laaste awend-groet;
Was jy die hoogste kranse
En ek die sonnegloed

Maar jy ’s Prinses van Verre
En ek… ’n troebadoer;
Al gloei ook my gesange
Van liefde en verlange,
– Die vuurvlieg vir die sterre –
Wat my ten hemel voer;
Jy bly Prinses van Verre
En ek… ’n troebadoer.

prinses.jpg

Stille Rivierstroom….Nick Taylor

Die middagson helder en klaar
Sien neer van sy blou hemelbaan;
Die roos sal haar hart openbaar
Aan wie haar geheime verstaan.
Jou huis is waar jou hart is
My hart is leeg geween
Vandat sy verdwyn het
wandel ek oral alleen

Sing oor somer briese
Jou weemoed sleep weer oor
Saammet die lowerstruike
sing my ‘n hemelse koor

Chorus:
Liefde, Liefde’s ‘n stille rivierstroom
wat vloei deur ons woestynland
Droog die rivier weg
dan sal al die klein vissies sterf

Ek stap deur lee strate
Die echo’s maak my seer
My hart is soos my hande
soekend maar bly altyd leeg

Woestyne kan my nie keer nie
Ek baan deur storms my weg
Ek sal die rivier weer terugvind
voor hierdie klein vissie sterf

Chorus

ROMANCE IN CHESS?
Romance in chess? ‘What could possibly be less romantic than chess?’ you might be asking. After all, chess is a game of war based on logic, isn’t it? There is nothing romantic about war or logic.

Many players are familiar with the famous quote by Dr. Siegbert Tarrasch from the preface to his classic manual The Game of Chess : ‘Chess, like love, like music, has the power to make men happy’ (which politically correct writers of more recent times change to ‘the power to make people happy’). Less familiar is Tarrasch’s preceding sentence, ‘I have always a slight feeling of pity for the man who has no knowledge of chess, just as I would pity the man who has remained ignorant of love.’

Chess once served a social function of allowing young men and women to meet above the board. Echecs et Féodalité : Raoul de Cambrai (Chess and feudalism; from Culture et curiosités, see the link box in the upper right corner of this article) tells of a poem by Bertolai, a 10th century poet from Laon, France. The poem, about a war of succession in Northern France, references chess twice. In the second reference chess is used as an excuse by the daughter of the new overlord Guerri to woo the hero Bernier to her chambers. Her chamberlain, assigned the task of arranging the meeting, says to Bernier, ‘My young lord, you can be proud of yourself, since the daughter of Guerri, the most noble woman from here to the south of France, asks that you join her in her apartments, to play chess. You should comply, but don’t play chess.’

The significance of this might be lost in our age of instant gratification, but as recently as 100 years ago, chess still occasionally served as a means to a more romantic end.


This popular illustration by Clarence Frederick Underwood (American, 1871-1929), is often listed under various titles. Our favorite is Knight takes Queen. This theme is not as unique as you might think. One web site has a collection of more than 50 drawings and photos, all with the theme ‘Couples playing chess’ (see the link box again). The images invariably have titles like ‘The right move’, ‘The greatest game in the world’, or variations on the word mate : ‘Impending Mate’, ‘Check and mate’, etc. The word ‘checkmate’ even figured in at least one early valentine.

‘My little love do you remember,
Ere we grew so sadly wise,
When you and I played chess together,
Checkmated by each others eyes?’
Source: http://chess.about.com/library/weekly/aa05b12.htm

love all night

Wow, one chess player on the chess site tells me he’s busy reading this book! E..er…

love rose

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Gister en vandag

Ek sit met gedagtes wat loop
gedagtes van hartseer tot by die bo-loop
van gister, gister se nadraai
van herinneringe wat is – oorlaai

Gister se herinneringe – vars in my geheue
en ek koester die seer in my hart gedweë
ek wil onthou, onthou die mooi
wat nie meer in my is – die mooi

Die bedding van my hart
is deurtrap en bekrap
met spore van ink
van gedweë en dink —
ek het nog nie gevind
die liefde wat wink

Vandag, na gister – vandag
‘n dag van liefde en lag
Verby is die seer en terug die lag
ek’t gevind die liefde van my hart!

Liefde wat gewink het
 wat ek gevind het
 in aandskemering
tot in die môre – volbring!

Vandag, na gister – vandag
met ‘n hand vol sterre
sien ek in die verre
net die geluk in pag!
©Nikita ~~

PS:  Die gedig is ook geskryf in dieselfde tyd as die “Paaie…” gedig…as jy die ander een gelees het, dan kan jy dieselfde tema hier raaklees! Kommentaar…gooi dit! Jy hoef nie skaam te wees nie…ek kan dit hanteer!! lol!
Jy kan “Paaie van herinnering HIER lees en nog meer op die bladsy-link bo-aan my blog gemerk met “my poems/gedigte”. Enige kommentaar sal verwelkom word!

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

English readers…link to my English poem is at the bottom of this post…and there’s more on “my poetry/gedigte”-page-link on top of my blog.
sun.jpg
Paaie van herinnering
Ek wandel op paaie van herinnering
in die laataand van my skemering
seer is die felle herinnering
opgewonde die blye ontmoeting
Ek klop aan die deur van smart
ek het nie vergeet die liefde van my hart
en drink soms die beker van smart
wat soos kanker bly vreet in my hart
Ek steek nie al die kerse aan
die brand — jy sal verstaan
as jy laat in die aand
net een kry wat brand
Net een wat steeds brand
vir ons liefde se stand
wat lank nie is: bestand
teen die wette van vanaand
~~~ ©Nikita


To read my English poem….please click HERE and feel welcome to drop me any comments! The link will open in a new window.

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

Will South Africans have to steel themselves for the future? Read the article at the bottom of this post and try answering this question!
bloodriver.png

bloodriver

This Battle took place on 16th December 1838. For some South Africans, like myself, the 16th December will always be a day to “remember”…a day to commemorate….on this day, the Battle of Blood River took place between the Zulu impis of Dingane and the Voortrekkkers. On this picture you can see the Voortrekker laager in a D-shape. That was because of the two rivers that meet there, the Donga – and the Ncome rivers. Sarel Cilliers, a Voortrekker leader and a preacher, had promised God that they will build a church and commemorate this day as a Sabbath day to thank God for helping them. God intervened in this Battle and till 1993, this day was always a public holiday in South Africa to commemorate the events of that day. Today, after 1994, it is now called  a day of “Reconciliation”. Read HERE about it. On the  first image you can see information about the two groups and on the Wiki-link, you can even read more….
This is a fantastic site to read more and there are really great pictures to see too…CLICK here to read more and you can even visit other historical sites!

On THIS link there is a time line and you can see all the kings of the Zulu, very interesting reading!

“On December 16th, dawn broke on a clear day, revealing that ” ‘all of Zululand sat there’ ,” said one Trekker eyewitness (Mackenzie 1997:74). On his deathbed 30 years later, Sarel Cilliers recalled that before the battle commenced, the Trekkers had made a vow to God that if He should deliver them, they would build a church and commemorate the day as a Sabbath.”

Read HERE about the Battle of Blood River between the Voortrekkers and the Zulu impis of Dingane.

From the news front:News24.com
24.com/news/?p=tsa&i=790538

South Africa

2007-12-16 22:13

Johannesburg – Democratic Alliance leader Helen Zille has slammed the singing of Umshini wam (Bring me my machine gun) by delegates at the African National Congress’s 52nd national conference in Polokwane. “What will the world conclude about delegates who sing Bring me my machine gun – and that on the official Day of Reconciliation?” asked Zille.

“The contest for the top job has become a battle for access to perks of various offices and the institutions of state to use against other opponents” she said in a statement.

Zille could understand why ANC president Thabo Mbeki and others lamented this state of affairs.

Read the complete  News article here.

This next poem is about Blood River…
source: http://365spore.blogspot.com
Deur Theo Wassenaar
Die Slag van Bloedrivier
==16 Desember 1838==

Die Ooste gloei. Dit is die dag.
Wat vóór die Ooster-poorte wag
En aarsel om die donker waas,
Waar voor sy oog hang, weg te blaas:

Want o, wat sal sy oog aanskou –
Dan bloed, dan bloed, dan moord en rou?
Maar nee, hy skeur die sluier oop…
Dáár word Suid-Afrika gedoop!
Wat is dit, wat ek ginds gewaar,
Daar langs die donker berge, dáár?
Dit is Dingaan se swarte drom,
Dit is Dingaan! Die Zoeloes kom!
Gryp, Trekker, gryp jou kruit en roer
En staan jou man, jou naam is Boer!
Beskawing moet hier segevier,
Of Afrika is vir die dier!

Hul kom! Hul kom met woede aan,
Soos vuur, in hoë gras geslaan,
Wat, op die wind se vlug gedraag,
Al knett’rend oor die grassaad jaag,
En vir geen pad of vóórbrand stuit;
Die vlamme-arrems gryp vooruit,
Verteer al wat hul beet kan kry,T
ot as alléén nog orig bly.

Hul kom! Hul kom soos aasvoëls aan,
Die wye vlerke oopgeslaan,
En bek en pote rooi gekleur
Van prooi, nog pas uiteengeskeur.
O hoor hoe dreun dit, soos hul kom!
Die woel en wemel rond en om,
Van skildvel, assegai, barbaar!
Van Zoeloes, Zoeloes aan mekaar!

Hul storm! Hul storm! Die swarte drom,
En skreeu en bokspring soos hul kom.
Maar in die Treklaer is dit stil,
Want elke Boer weet wat hy wil:
So oog hou wag; sy hart herhaal
Die vroom gelofte elke maal,
En naas hom staan sy Sanna klaar,
Die kruit en koeëls lê bymekaar.

Hul kom! Hul Kom! . . . maar ry aan ry
Stort neer om daar vir goed te bly.
Die Sannas bulder, die osse brul
En hardloop rond, met angs vervul;
Dit kletter hier, dit knetter daar,
Dit reën asgaaie op die laer.

Hul kom! Hul kom!. . . maar deins weer trug.
Hul kom! . . . maar kom met weifelsug,
Hul kom! . . . maar weifel weer, weifel,
Hul kom! . . . dit was die laaste keer.

Dis moed, wat volhou na begin,V
ertroue is dit, wat oorwin.
Sou vier maal honderd Trekkers dan
Vir twaalf maal duisend Kaffers kan
Verslaan? Aanskou die water maar,
Aanskou die sloot, die vlakte dáár:
Drie duisend lyke daar lê daar rond! . . .
Pretorius alleen is lig gewond.

O hart, wat blydskap het gesmaak,
Wie kan die trotse dag genaak,
Van Afrika’s beskawingsdoop,
En koud bloed deur sy hart laat loop?
Ja, Stem van donker Afrika,
Ons, wat jou naam met eer moes dra,
Ons woon hier op ‘n wêrelddeel,
Ons moes regeer, en is verdeel!

Persone wat aan die Slag van Bloedrivier deelgeneem het/People taking part in this battle
(lys is nie 100% bygewerk nie, maar die volgende persone is reeds geverifieër)
Source: http://www.boerevryheid.co.za/forums/showthread.php?t=11001
Hoofkommandant
Andries Wilhelmus Pretorius

Assistent Hoofkommandant
Karel Pieter Landman

Kommandante
Johannes H de Lange (Hans Dons), Jacobus Potgieter, Pieter Daniel Jacobs, Stephanus Erasmus, Jacobus Uys, Lukas Meyer

Laerkommandante
Albertus Pretorius (ook kanonnier), Lourens Erasmus, Piet Moolman (Rooi Piet), Christoffel Cornelis Froneman

Veldkornette
Johannes C Steyn, Gert Viljoen, HA Pretorius, Gert van Staden, Stephanus Lombard, Jan Scheepers, Hermanus Fourie, William Cowie, Casper Labuschagne, Jan Joubert (ook kanonnier en godsdiensleier)

Godsdiensleiers
Charl Cilliers, Jan du Plessis

Kanonniers
Piet Rudolph, Gerhardus Pretorius

Manskappe
Aucamp Piet
Badenhorst H
Badenhorst P
Bantjes Jan Gerritze
Beneke J
Bester Barend
Bester Lourens
Bester Paul Michiel
Bezuidenhout Daniel P
Biedolf
Bierman Isak
Biggar Alexander (kolonel)
Bodes Barend
Bornman Johannes Jurgens
Boshof Jan
Botha Ernst Adriaan Lodewyk
Botha Hendrik
Botha JC
Botha L
Botha PJ
Botha PR
Botha Theunis
Botha TF
Bothma Carel A
Bothma Daniel
Breytenbach Chris
Breytenbach Johannes Jacobus
Breytenbach Jacob Coenraad
Breytenbach Johan Hendrik
Bronkhorst Jacobus
Bronkhorst Johannes Jacobus
Bronkhorst Sam
Bruwer Eduard CD
Bruwer Hans
Bruyn Piet
Buitendag CH
Burger Jacobus J
Buys Piet
Claassens Christiaan
Coetzee J
Coetzer JJ
Coetzer Phillippus Jeremias
Coetzer Thys
Crombrink G
Cronje Abraham
Cronje Piet
Henning Dafel
Jan Dafel
Thomas Richard Dannhauser
De Beer Abraham
De Beer Christiaan M
De Beer C (sr)
De Beer Jan Christiaan
De Beer Johannes A
De Beer Stephanus A (sr)
De Beer Zacharias Jacobus
De Clercq Abraham
De Clercq B
De Clercq C
De Clercq J
De Jager A
De Jager Frederik J
De Jager Izak J
De Jager JW
De Jager Lodewyk
De Lange Adriaan (jr)
De Lange Robert
De Wet Kootjie
De Wet P
De Winnaar S
Dreyer C
Dreyer F
Dreyer I
Du Plessis Francois
Du Plessis Jan
Du Plessis P
Du Plooy Wouter
Du Plooy Hendrik
Du Plooy Willem
Du Preez PD
Dysel F
Engelbrecht Adriaan
Engelbrecht E
Engelbrecht Gerhardus
Engelbrecht H (Jong)
Engelbrecht HH (sr)
Engelbrecht Johannes Hendrik
Enslin Johannes Jacobus
Erasmus Antonie
Erasmus Barend
Erasmus Cornelis
Erasmus Daniel Elardus
Erasmus Hans
Erasmus Jacobus
Erasmus Pieter
Erasmus
Erasmus SE
Esterhuizen Jan
Ferreira Marthinus Stephanus
Fick Hendrik
Fisher Jan
Fourie Christiaan Erns
Fourie Dirk
Fourie Hermanus
Fourie Philip
Geer Carel
Giesing F
Gouws Daniel
Gouws J Marthinus
Gouws Jacob J
Gouws PM
Grove Hermanus
Greyling Jan
Grobbelaar Nicolaas Johannes
Grobbelaar Pieter Schalk
Hammes PJ
Hattingh C
Hattingh F
Hattingh JH (Hans)
Herbst M
Heydenreich Cornelis Frederik
Human PG
Jacobs Gabriel
Jacobs J Daniel
Jacobsz Jan
Hanse Willem
Jordaan Willem
Joubert Abraham Benjamin
Joubert Jan (Jacobus seun)
Joubert Jan (jr)
Joubert Pieter J
Joyce Robert
Kemp G
Kemp Jacobus
Kemp Petrus J
Klaassen P
Klopper Jacobus
Klopper H
Koekemoer C
Koekemoer Marthinus
Kritzinger Lewis
Kruger Jan
Kruger PE
Kruger TJ
Laas Cornelis
Laas Matthys
Labuschagne JP
Labuschagne JH (Jan Groen)
Labuschagne Willem Adriaan
Landman Jan AKP (sr)
Landman Jan (Doringberg)
Leech
Le Roux D
Le Roux Nicolaas
Liebenberg C
Liebenberg C (sr)
Lindeque P
Lombard Hermanus Antonie
Lombard Hans
Lombard S
Lotter J
Ludick MJ
Malan David D
Malan DJJ
Malan Jacob Jacobus
Malan Stephanus
Marcus F
Marais Coenraad
Marais Johannes L
Marais Stephanus Abraham
Mare Wynand Wilhelm
Maritz Pieter, Maritz Salmon Gerhardus
Maritz Stephanus
Martens Hendrik Jacobus
Martens J Thomas (sr)
Martens J Thomas (jr)
Marx Frans
Meintjies Albertus Jacobus
Meintjies Jacobus William
Meintjies Schalk
Mey Christiaan Lodewyk
Meyer Jacob
Meyer Lukas
Meyer Jan
Meyer Theodorus
Mienie Carel Johannes Hendrik
Mienie Jan Willem
Mienie Frederik Christiaan
Mienie Willem
Moolman I
Muller Christiaan
Naude Francois Paulus
Naude Jacob
Naude Philip Jacobus
Neethling Hendrik Ludolf
Neethling Schalk Willie
Neethling Willem
Nel LJ
Nel Theunis Jacobus
Nel Willem Gabriel
Nortje Joachim
Oberholzer Jan Albert
Olivier O
Olivier (Lang) Gert
Oosthuizen JJ (sr)
Oosthuizen Jan
Oosthuizen Marthinus
Opperman C
Opperman D
Parker Edward
Pieterse Frederik
Pieterse Nicolaas
Pieterse HJ
Potgieter Cornelis
Potgieter Evert F
Potgieter Hendrik
Potgieter J
Potgieter Matthys
Potgieter Hendrik Theunis
Potgieter Theodorus
Pretorius AP
Pretorius B
Pretorius Dewald Johannes
Pretorius Gideon
Pretorius MW
Pretorius Nicolaas
Pretorius Piet
Pretorius P (P seun)
Pretorius Samuel
Pretorius WJ
Pretorius Willem H
Prinsloo Jochemis (H seun)
Prinsloo NJ
Prinsloo W
Raads D
Raads G
Raath Philip
Raath Pieter
Raath Roelof
Ranger Simon
Reineke Adam
Retief Jacobus
Roscher P
Robbertse I
Robbertse Jan
Robbertse Matthys
Roets Hendrik
Rood
Roos Cornelis J
Roos G
Roux Dirk
Rudolph Bernard
Rudolph Pieter
Scheepers Coenraad F
Scheepers Gert
Scheepers H
Scheepers Jacobus Johannes
Scheepers Marthinus
Scheepers M (G seun)
Scheepers Stephanus Johannes
Schoeman Gert
Schoeman Johannes
Schutte Jan Harm Thomas
Slabbert G
Smit C (C seun)
Smith F
Snyman Coenraad FW
Snyman JH
Steenkamp Hermanus
Steenkamp Jan Harm
Steenkamp Piet L
Steyn Johannes Christoffel
Steyn Hermanus
Steyn Pieter
Strydom DJ
Strydom Hendrik
Strydom J
Strydom Pieter Gerhardus
Swanepoel Willem
Swart Pieter Johannes
Uys Dirk C
Uys Jan
Uys JJ (jr)
Uys Piet
Van der Berg H
Van der Berg Isak
Van der Merwe Andries
Van der Merwe C
Van der Merwe Christiaan Pieter
Van der Merwe Frederik J
Van der Merwe Jan
Van der Merwe Josias
Van der Merwe Lukas J
Van der Merwe LP
Van der Merwe M
Van der Merwe Willem
Van der Schyff D
Van der Schyff JD
Van Deventer Jan
Van Dyk Joseph
Van Dyk Sybrand
Van Gass Ferdinand P
Van Gass JF
Van Jaarsveld A
Van Loggerenberg H
Van Niekerk Izak Andries
Van Niekerk JAP
Van Niekerk P
Van Rensburg Lucas
Van Rensburg Nicolaas M
Van Rooyen GF
Van Rooyen Gert Reinier
Van Rooyen GT
Van Rooyen I
Van Rooyen Lukas
Van Rooyen Stephanus
Van Schalkwyk Christiaan
Van Schalkwyk Gert
Van Staden Cornelis
Van Staden VC
Van Straten Jacob
Van Venen D
Van Vuren Janse Lukas Gerhardus
Van Vuuren P
Van Zyl Jacobus
Venter A
Venter PA
Venter WD
Vermaak CI
Vermaak J
Viljoen Christoffel
Viljoen Gideon
Viljoen Johan H
Viljoen M
Viljoen Sarel
Visagie Jan

Bloedrivier is slegs ‘n week voor Geloftedag (16 Desember 2007) geskryf en gekomponeer. Bloedrivier is vir die eerste keer gesing op 16 Desember 2007 op Bloedrivier. Bloedrivier word op DV 18 Januarie 2008 in ‘n ateljee opgeneem waarna hy in CD formaat beskikbaar sal wees.

Bloedrivier – die liedjie

Resource: http://www.bravoland.co.za/forum/index.php/topic,207.msg30967.html

In 1838 is God se hulp gevra om die boere in hul nood te steun, te behoed en te bewaar
‘n Monument sal hulle bou en die dag sal heilig bly,
Hul enigste wapen – hul geloof – met die Here aan hul sy …

Die nag was kul en donker, die impi’s staan en wag,
die lampies op die ossewaens soos Mahlozi’s in die nag
‘n Strandwolf sluip daar tussendeur, hy’s onheilspellend daar
Die mis sak toe, die vyand druis, hul wag op die bevel.

In die geslote walaer, in ‘n see van heidendom
is daar ‘n lig wat helder skyn – die lig van Christendom.
Die stemme van ‘n mannekoor weerklink deur digte mis
Psalm agt-en-dertig, stel almal weer gerus.

KOOR
Maar dieselfde God van Bloedrivier is steeds ons God vandag
Hy verstaan ons grootste vrese, Hy staan by ons deur die nag
Kom ons almal vat weer hande, erken sy grote Mag
Want dieselfde God van Bloedrivier is steeds met ons vandag

Twee skote van ‘n dubbel-loop, die stryd het pas begin
Die isilongo kondig aan Dingaan – ons sal oorwin
Maar God ons Vader is met ons, die vyand word verslaan
Die veld drink bloed, soos op Golgota – dit moet ons verstaan

KOOR
Maar dieselfde God van Bloedrivier is steeds ons God vandag
Hy verstaan ons grootste vrese, Hy staan by ons deur die nag
Kom ons almal vat weer hande, erken sy grote Mag
Want dieselfde God van Bloedrivier is steeds met ons vandag

AddThis Social Bookmark Button

Read Full Post »

As you know, I was tagged by Meghna ….…to do a meme! Read what a meme is….(pronounced like in “dream”)…on a post of 2 days ago……OK, it was REALLY very difficult to decide WHERE to start first, as my time is now very little after starting an IT course today! So, I had to think quickly what I will post, as there are so MANY things I could write about!!, but to limit it to only SEVEN! That was very difficult….I made a list, crossed out, started with another, crossed out again…and then just started with what jumped to my mind!!I will have to do another one and another and another and another and…..wow….
First of all, I do LOVE teaching, as I see teaching as a CALLING and not just a job…(like I heard some teachers saying that here in London..) for me it is NOT  just a job!……..My great grandad left Holland to teach in South Africa and I think the teaching -blood is running through my veins! Click
here to see pictures of the current school. The link will open in a new window. The old school, which was in his very own house, is about 2 km from the current school.
I used to teach Primary and don’t think I ever want to teach Secondary……but if I have to…..It will have to be a subject like ICT only, as I do like IT and to incorporate ICT in any aspect of my teaching.


I love reading, I LOVE books…not just “like” it….I have about a library packed away in South Africa and have slowly started to build one again. Children’s books….adult books…If I’m teaching, you will always find me in a bookshop, leaving with many books! A book as a present to me…and you will make my day! I also like writing stories. During secondary school, I used to get good marks for creative writing…what we also call “composition”….and I was always eager to get homework in composition….I just loved to let my mind flow….one of my favourite books is “The Pearl” by John Steinbeck. Another book by him…”Of mice and men”…read at the bottom of my post about a play…

Poetry!!! On this picture you can see a famous and well-known South African poet…Totius…(pen name) …..J D du Toit….he wrote some fantastic poems, some of them very moving, like the one about the death of his own child, killed by lightning….really an emotional poem! His daughter stood by an open window, when lightning struck and he was there to witness everything…as his poem tells us…read my translated version of his poem at the bottom of the post…

South Africa!!! ……..I love my country to bits! I have a passion for South Africa.  South Africa will always be THE place to be!! No other country is as beautiful as South Africa. People who want to differ…they haven’t been there….and if they still do after being there…then they haven’t seen South Africa!!! On this picture you can see Simonstown…Cape Town…Read the blog…anamericaninpretoria.blogspot.com – and you will see why she loves South Africa too. One reason why I LOVE my country and will always do, no matter what!

And…….of course……..if you don’t know it by now…you will NEVER know! CHESS! I never played it at school. During Primary at the age of about 10, my brother taught me…I got my first chess book at the age of 12 from my one sister…..with Fischer/Spasski games in the back….I do like Bobby Fischer’s games…..I played them through as a child as I had no one to play with! No one in my family wanted to play chess…then at Secondary…it was always just BOYS when we were called to play chess…and I felt intimidated by them…no other girls! And the boys…always giving you the “look”…as if they wanna say…”hey…a girl playing chess!! how is that possible!”…I really started to get into chess when at my second school, the Headteacher asked me to start chess…….and I was over the moon! My kids really did well….I left at that school with two teams, each team…. 10 players and two reserves and a lot of Junior children…in South Africa they are Gr1-Gr3 (7-9 year old) kids in line to join the teams later… (If you click on this pic, you will see a good checkmate position, this player’s rating is a bit low, he only started playing quite recently, but has picked-up very quickly and sometimes, I really have to be very careful with my moves! We play friendlies and while playing, I try to help him with the closing of his games, as this is where his problem lies at the moment.)

I like the colour red ….although purple-pinkish is also one of my favourites…This top is a beautiful top!

…CATS!! I’m a catlover! Cats are peaceloving animals! They have personalities of their own and they have their own language to speak to you!! Listen to your cat!! and try to understand its language!!
The poem that follows now, is the one Totius wrote about his child. Read my English Translation further down….and I hope you enjoy it…although it’s a very sad poem!

John Steinbeck may have written “Of Mice and Men” as a novella, but he always had theatrical aspirations for it. After the book launched his literary celebrity in 1937, he turned it into a play, which began a respectable Broadway run later that year, and a critically acclaimed film followed. More stage and screen versions have been attempted, but no matter how good the dramatization, “Of Mice and Men” will always be that slim junior-high classic that (despite the teacher’s harping on foreshadowing) unlocked the gripping power of narrative storytelling…

O die pyn-gedagte

Totius….(JD du Toit)
O Die pyn-gedagte: My kind is dood! . . .
dit brand soos ‘n pyl in my.
Die mense sien daar niks nie van,
en die Here alleen die weet wat ek ly.

Die dae kom en die nagte gaan
die skadu’s word lank en weer kort;
die drywerstem van my werk weerklink,
en ek gaan op my kruisweg voort.

Maar daar skiet aldeur ‘n pyn in my hart,
so, dat my lewe se glans verdwyn;
Jou kind is dood met ‘n vreeslike dood!
En – ek gryp my bors van die pyn.

O Die bliksemgedagte! . . . Ja, lieflingskind,
een straal het jou skone liggaam verskroei,
maar bliksemstrale sonder tal
laat my binneste brand en bloei.

Sy was so teer soos ‘n vlindertjie,
sy’t lugtig omheen geswerf;
‘n asempie wind kon haar vlerkies breek
en – kyk watter dood moes sy sterf!

Hoe weinig die kinders wat so moet sterf,
dis een uit die tienduisend-tal,
en ag, dat dit sy was, en ek moes sien
dat sy dood in my arms val!

O Die pyn-gedagte: My kind is dood! . . .
dit brand soos ‘n pyl in my;
die mense die sien daar niks nie van,
en die Here alleen die weet wat ek ly.

Update…..as I promised…my own translation of the poem!

Oh the painful thought

Oh the painful thought: my child is dead!
It burns like a dart in my flesh…
People don’t see anything….
Only God knows my suffering!

Days come and nights go
Shadows grow tall and short
Behind me, the echo of my work’s moving spirit;
and I… continue my way to the cross

But then, a pain poked through my heart!
so much, the brilliance of my life disappeared;
Your child is dead; died a horrible death!
And I clenched my chest due to the pain…

Oh the thunderbolt-thought!….yes, beloved child!
One flash of lightning scorched your tender body,
but numerous thunderbolts burnt my heart
and left it …. bleeding

She was so tender, like a butterfly …
She glided lightly about;
A breath of wind could damage her tiny wings
and…what a death she died!

Few children die like this
only one in ten-thousand!
and oh!…It’s my little girl..
witnessed by me…. and died in my arms!

Oh the painful thought: my child is dead!
It burns like a dart in my flesh…
People don’t see anything…
Only God knows my suffering!
translated by….©~~Nikita



Die Vierkleur…Wikipedia

Die Vierkleur
DIE VIERKLEUR IS WEER IN GEVAAR . . .

Kom, burgers, trek die perde reg;
Nou vrou en kind goeien – dag geseg!
Jongkêrels, los die nôi se hand;
En seuns, verlaat jul moeders, want
Daar gaan ‘n strydroep deur die land!
Gryp nou die teuels bymekaar –
Die vierkleur is weer in gevaar!

Die regterhand gryp die visier,
Die bors oorkruis ‘n bandolier;
Die spore in die sonskyn blink,
Stiebeuels teen mekaar weerklink,
Die ketel aan die saal rinkink.
Kom, burgers, hou nou bymekaar –
Die vierkleur is weer in gevaar!

Laat aan die trippelaar sy pas,
Maar hou die vuurge hingste vas.
Die agterstes moet ingalop
Tot binne – in die ruiter – trop,
Die ponie en die bossie – kop.
Kom burgers, ry so bymekaar-
Die vierkleur is weer in gevaar!

Trek burgers, almal nou geteld,
Al voort maar deur die wye veld,
En of jul al omlaag verdwyn,
Of op die heuwels weer verskyn –
Wys altyd weer die slingerlyn.
Kom, burgers, trek so bymekaar –
Die vierkleur is in gevaar!

En moet jul val, val dan met eer,
Met die oog die vyand toegekeer;
Val op die grense, man en perd,
Die oue vierkleur is dit wêrd,
En die eerkroon wenk al uit die vert.
Val burgers, val dan bymekaar –

Totuis
~~~~~~~~~~~~
Maar een Suid-Afrika
Gee my ‘n roer in my regterhand,
Gee my ‘n bok wat vlug oor ‘n rand –
En ‘n flukse perd om hom weg te dra:

Gee my Suid-Afrika.

Gee my ‘n kamp waar bossies groei,
Gee my ‘n fraai volstruis wat broei –
En ‘n Boerseun wat baie wa:

Gee my Suid-Afrika.

Gee my ‘n koppie om op te staan,
Gee my die Swartland met al sy graan –
En nooit of te nimmer hoor jy my kla:

Gee my Suid-Afrika.

Gee my ‘n vlakte ruim en wyd,
Gee my die veld se oneindigheid –
En die lekker geur wat die lug daar dra:

Gee my Suid-Afrika.

Uit: Gedigte
A.D. Keet
(1888-1972)

KOMAAN! Woorde: JAN F.E. CELLIERS
Musiek: DIRKIE DE VILLIERS

Wees sterk! Daar’s ‘n nasie te lei,
daar’s ‘n stryd te stry, daar’s werk!
Daar’s nie na guns of eer te kyk,
daar’s nie na links of regs te wyk,
daar’s net te swyg en aan te stryk–Komaan!

Wees trou! Daar’s ‘n volk te leer
om homself te eer, te bou;
om God en God alleen te vrees,
aan aard en taal getrou te wees,
gesond en waar van hart en gees–Komaan!

Wees fier op ‘n voorgeslag waard,
in wil en in daad gespier!
Hul lewensweg het ons gewys
om trou te wees aan waarheidseis.
Wie laak mag laak, wie prys mag prys–Komaan!

Read Full Post »

Let us not forget today….People who died for our freedom during the wars! People who served during the wars….Remembrance day…11 November, 11 am….
A bit Afrikaans…
*****My gedagtes gaan ook na my eie pa wat in WWII geveg het, hy het skool op ouderdom 16 verlaat om ‘n Bomwerper te wees. Vandag het ek sy log-boek in my besit – omdat ek sy naamgenoot is – waarin al die vlugte opgeteken is, al die bomme wat afgegooi is, waar dit afgegooi is, watter teikens getref is…ens ens. Hy was in Egipte/Italie. Hy’s op ‘n vroeë ouderdom oorlede aan ‘n hartaanval en die dokter het gemeen dis die spanning van die oorlog, want blykbaar het baie soldate – van WWII –  op ‘n vroeë ouderdom gesterf deur spannings-verwante probleme wat die nagevolg is van die oorlog-spanning. *****
Image: sparkyteaching.com
Why the Poppy?
Scarlet poppies (popaver rhoeas) grow naturally in conditions of disturbed earth throughout Western Europe. The destruction brought by the Napoleonic wars of the early 19th Century transformed bare land into fields of blood red poppies, growing around the bodies of the fallen soldiers.In late 1914, the fields of Northern France and Flanders were once again ripped open as the First World War raged through Europe’s heart.The significance of the poppy as a lasting memorial symbol to the fallen was realised by the Canadian surgeon John McCrae in his poem In Flanders Fields. The poppy came to represent the immeasurable sacrifice made by his comrades and quickly became a lasting memorial to those who died in the First World War and later conflicts.
Listen to the song…”The Green Fields of France”…and you can download it here: http://olc.spsd.sk.ca/De/resources/remember/links.html …..

Click on THIS LINK to watch a video about  a Canadian Veteran talking about the war.

Read more here

In Flanders Fiels

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields

By John McCrae 1915

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

Reply to Flanders Fields
Oh! sleep in peace where poppies grow;
The torch your falling hands let go
Was caught by us, again held high,
A beacon light in Flanders sky
That dims the stars to those below.
You are our dead, you held the foe,
And ere the poppies cease to blow,
We’ll prove our faith in you who lie
In Flanders Fields.
Oh! rest in peace, we quickly go
To you who bravely died, and know
In other fields was heard the cry,
For freedom’s cause, of you who lie,
So still asleep where poppies grow,
In Flanders Fields.

As in rumbling sound, to and fro,
The lightning flashes, sky aglow,
The mighty hosts appear, and high
Above the din of battle cry,
Scarce heard amidst the guns below,
Are fearless hearts who fight the foe,
And guard the place where poppies grow.
Oh! sleep in peace, all you who lie
In Flanders Fields.

And still the poppies gently blow,
Between the crosses, row on row.
The larks, still bravely soaring high,
Are singing now their lullaby
To you who sleep where poppies grow
In Flanders Fields.

– John Mitchell

Poppies, picture by Tom Barret 

The most famous Canadian poem was inspired by one of the fiercest battles of the First World War.

During a lull in the battle, Lt.-Col. John McCrae scribbled the 13 lines of In Flanders Field on a scrap of paper, describing the horror he had seen at Ypres and the hope that it would not be forgotten.

McCrae, a tall, boyish 43-year-old member of the Canadian Medical Corps., was an artillery veteran of the Boer War in South Africa. He went to the line in at Ypres on April 22, 1915, the first time the enemy used poison gas.

But the first attack failed and so did the next wave and the next. For 17 days the allies repulsed wave after wave of the attacking enemy.

“One can see the dead lying there on the front field,” McCrae wrote ‘And in places where the enemy threw in an attack, they lie very thick on the slopes of the German trenches.”

McCrae, worked on the bank of the Yser Canal, dressing hundreds of wounded. At times the dead and wounded actually rolled down the bank from above his dugout. Other times, while awaiting the arrival of batches of wounded, he would watch the men at work in the burial plots which were quickly filling up.

Finally, McCrae and his unit were relieved and he wrote home: “We are weary in body and wearier in mind. The general impression in my mind is one of a nightmare”.

In April 1915, his closest friend was killed.

McCrae, who had written poetry since childhood in Guelph, Ont., sat down and distilled his thoughts about the war into his famous poem.

A full life … As well as being poet and author, John McCrae was a teacher and doctor before going overseas to fight the war.
He mailed the hand-written sheet off to Punch magazine in England and it was published in December 1915.

McCrae never returned home from the war. He died of pneumonia in Boulogne, France on January 28, 1918.

Near the town of Mennin, in Flanders, Belgium, they’ve restored as a shrine the battlefield bunker where McCr