• Home
  • About
  • Afrikaanse gedigte poems
  • Chess and the benefits
  • Links
  • Poems – gedigte – own
  • SA History
  • South African Recipes

Chessalee

Everything/Anything and…Chess…"Despite the documented evidence by chess historian HJR Murray, I've always thought that chess was invented by a goddess"–George Koltanowski: from the foreword to:"Women in chess, players of the Modern Age"

Feeds:
Posts
Comments
« Dans van die reen/Dance of the rain
Snow….. »

The Dance of the rain

23/03/2008 by Nikita

Harrismith

This pic is from the BBC’s website, taken near Harrismith, South Africa

When I was at Primary School I had to know this poem. I’ve translated this poem as I’ve thought it’s just a brilliant poem to be shared and enjoyed by English readers too. Update 2011: I was lucky that this translation was chosen as part of a Reading Series in South Africa. I’ve just received my booklet from the publishers in South Afria. The series: Enchanted Stone Series – Wonderful Verses by F. Viljoen & L. Southey. The book is a Reader 3 Level 6-book.


This is my translation of the poem…”Dans van die reen”

Read my translation on this link too…

http://allpoetry.com/opoem/121576-Eugene-Marais-The-Dance-of-the-Rain

‘n Vriendelike versoek: Indien jy van my vertaling van die gedig hou, kan jy asseblief ook so gaaf en vriendelik wees en die Kopiereg-reel gehoorsaam en erkenning gee aan die vertaler van die gedig? Baie dankie, ek sal dit waardeer. Ek het die moeite aangegaan om die gedig te vertaal en dink darem dat dit net goeie maniere is om ook erkenning te gee waar nodig.

English readers: If you enjoy this translation of my poem and you would like to use it on your site – or somewhere else: It’s just good manners and being polite to acknowledge the person who translated the poem! There is the law of copyright and I think we should all obey it. Nikita is my nickname I use for the blog, my own Afrikaans poems and poems I translate. Thank you for your consideration.

The Dance of the Rain
Song of the violinist: Jan Konterdans
translated by:Nikita

The Dance of the Rain
Oh, the dance of our Sister!
First, over the hilltop she peeps stealthily
and her eyes are shy
and she laughs softly
From afar she begs with her one hand
her wrist-bands shimmering and her bead-work sparkling
softly she calls
She tells the wind about the dance
and she invites it, because the yard is spacious and the wedding large
The big game rush about the plains
they gather on the hilltop
their nostrils flared-up
and they swallow the wind
and they crouch to see her tracks in the sand
The small game, deep down under the floor, hear the rhythm of her feet
and they creep, come closer and sing softly
“Our Sister! Our Sister! You’ve come! You’ve come!”
and her bead-work shake,
and her copper wrist-bands shine in the disappearance of the sun
On her forehead, rests the eagle’s plume
She decends down from the hilltop
She spreads her ashened cloak with both arms
the breath of the wind disappears
Oh, the dance of our Sister!
©~~Christa (translator) pen name: Nikita
—————

DIE DANS VAN DIE REËN – Eugene Marais
Lied van die vioolspeler. Jan Konterdans.
Uit die Groot Woestyn

O die dans van ons Suster!
Eers oor die bergtop loer sy skelm,
en haar oge is skaam;
en sy lag saggies.
En van ver af wink sy met die een hand;
haar armbande blink en haar krale skitter;
saggies roep sy.
Sy vertel die winde van die dans
en sy nooi hulle uit, want die werf is wyd en die bruilof groot.
Die grootwild jaag uit die vlakte,
hulle dam op die bulttop,
wyd rek hulle die neusgate
en hulle sluk die wind;
en hulle buk, om haar fyn spore op die sand te sien.
Die kleinvolk diep onder die grond hoor die sleep van haar voete,
en hulle kruip nader en sing saggies:
“Ons Suster! Ons Suster! Jy het gekom! Jy het gekom!”
En haar krale skud,
en haar koperringe blink in die wegraak van die son.
Op haar voorkop is die vuurpluim van die berggier;
sy trap af van die hoogte;
sy sprei die vaalkaros met altwee arms uit;
die asem van die wind raak weg.
O, die dans van ons Suster!

[Uit: Versamelde gedigte – Eugene Marais]

On THIS LINK you can read more about him and read one of his books online…”The Soul of the White Ant”… a study of termites…

termite

Read HERE on BBC about the death of the rain queen in 2005. She was the sixth rain queen…Makobo Modjadji, the rain queen of the Balobedu people.  And… THIS is the “valley” of the rain queen.

rainqueen1

Rain Queen Modjaji

More about the Rain Queens on this link…..Please click HERE to read more and to see whereabouts the Rain Queen lives!

Visitors to the area always brought Modjadji gifts and tribute, including cattle and their daughters as wives, to appease her so that she would bring rain to their regions. The custom is allied to an emphasis on fertility of the land and the population. The name Lobedu is thought to derive from the practice, referring to the daughters or sisters who were lost to their families. The Rain Queen extends her influence through her wives, because they link her politically to other families or villages. Her status as marrying women does not appear to indicate lesbianism, but rather the queen’s unique ability to control others.
During the Mfecane, which took place in the early 19th century, Modjadji moved her tribe further south into the fertile Molototsi Valley, where they founded the present day Kingdom
p1270864.jpg
In South Africa they sell these little African dolls and I love them.I want to call this doll my little “rain queen.”
Read on THIS LINK about the Balobedu people.
Beautiful song! called the “Rain Dance”.- by Adiemus


This song’s title is also called…”Rain Dance”-by Michael Chapdelaine

 

6/3/2015 Found on Poem Hunter – my translation!

Share this:

  • Pinterest
  • Twitter
  • Facebook
  • Reddit
  • Email

Like this:

Like Loading...

Related

Posted in Afrikaans poems, Dance of the rain, Die dans van die reen, digkuns, digters, Eugene Marais, gedigte, Makobo Constance Modjaji, Michael Chapdelaine, Modjaji, music video, poems, Poetry, rain queen, Rain Queens of South Africa, reenkoningin, Sotho, South African poems, South African poetry, South African Poets, The Dance of the rain, The Rain Queen Modjaji | Tagged Afrikaans, Afrikaans poems, Afrikaans poems in English, Afrikaans poems translated, Afrikaanse gedigte, Balobedu, Dance of the rain, Die dans van die reen, digkuns, digters, Eugene Marais, gedigte, Makobo Constance Modjadji, Michael Chapdelaine, Modjadji, music video, poems, Poetry, rain queen, Rain Queens of South Africa, reenkoningin, Sotho, South African poetry, South African Poets, Suid-Afrikaanse gedigte, Suid-Afrikaanse skrywers, The Dance of the rain, The Rain Queen - Modjadji | 13 Comments

13 Responses

  1. on 23/03/2008 at 02:43 Cendrine Marrouat

    What a poem! What power in the words. I had never heard of this poet before, but I will be sure of checking him out.
    Thanks for sharing!


  2. on 23/03/2008 at 06:06 meghnak

    Hi Nikita,
    This is such a wonderful poem and I am glad you shared it with us! I loved it 😀


  3. on 23/03/2008 at 12:43 Nikita

    Hi Cendrine…thanks for your comments and visit..I love your blog! Would like to visit it again and do some more intensive reading!

    Hi Meghnak… good to see you around…glad you like it!


  4. on 06/04/2008 at 12:17 Dans van die reen/Dance of the rain « Chessalee

    […] the way he played with words/metaphors etc..sadly, he killed himself in 1936 with a shotgun. Click HERE on this post to read my translation of his poem “Dans van die reen” in […]


  5. on 11/04/2008 at 14:05 World Poetry Day « Chessalee

    […] our best poets! This poem is about the death of his own little daughter…a very sad poem. On THIS LINK you can read a poem by a South African poet/scientist/naturalist/writer…Eugene […]


  6. on 24/04/2008 at 09:01 Have you…. « Chessalee

    […] ON THIS LINK about Marais. And……on THIS LINK you can read his poem…”Dans van die reen”…which I translated into English […]


  7. on 20/05/2008 at 14:34 Loul

    Beautiful! I really enjoyed it!


  8. on 23/05/2008 at 20:33 Nikita

    hi Loul….thank you!


  9. on 26/07/2010 at 11:53 Hanna Erasmus

    Hallo Nikita

    I would like to make contact with you with regards to the translated version: Dance of the rain. I am interested in using said poem in a reading series for Grade 6’s.

    Please contact me
    Hanna


  10. on 26/07/2010 at 12:11 Nikita

    hi Hanna
    Welcome to my blog. Great, will contact you via the email address you’ve left.


  11. on 27/07/2011 at 18:53 Nikita

    Got the PDF’s with the translated above poem which has been used in a Gr6-reading series. Thanks Hanna! Look forward to receiving the book!


  12. on 31/08/2012 at 15:23 eliandrobilize

    Nikita can you please contact me regarding the poem. I am writing a book and would like to use the English Translation with credit to you and Eugene Marais. My details are below. Thanks.


    • on 31/08/2012 at 16:23 Nikita

      Hi Eliandrobilize!
      Thank you for your visit, message and interest. You definitely have me curious about this book!

      Email sent! 🙂



Comments are closed.

  • Follow Chessalee on WordPress.com
  • Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

    Join 287 other subscribers
  • Spoken by great men:"Give me 20 divisions of American soldiers and I will breach Europe. Give me 15 consisting of Englishmen and I will advance to the borders of Berlin. Give me two divisions of those marvellous fighting Boers and I will remove Germany from the face of the earth." - Field Marshal Bernard L. Montgomery, Commander of the Allied Forces during WW2.

  • "The Americans fight for a free world, the English mostly for honour, glory and medals, the French and Canadians decide too late that they have to participate. The Italians are too scared to fight, the Russians have no choice. The Germans for their Fatherland. The Boers? Those sons of Bitches fight for the hell of it." American General, George 'Guts and Glory' Patton.

  • Latest Posts

    • Concerto for two and three movements
    • War-time Chess
    • Queen Elizabeth II
    • Vroue het deur die eeue skaak gespeel
    • War Time Chess
  • Top Posts & Pages

    • Heerlike Suid-Afrikaanse Resepte
    • Concerto for two and three movements
    • Blue Butterflies
    • Happy Valentine's Day!
    • From Russia with love
    • Love Poems
    • Groete aan Mannetjies Roux
    • French Knitting-Tolletjie Brei
    • Peppermint Crisp fridge cake...recipe
    • Die Berggans het 'n veer laat val
  • March 2008
    M T W T F S S
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  
    « Feb   Apr »
  • Afrikaans Afrikaanse gedigte Afrikaans poems Afrikaans songs Anand Art books Carlsen Chess chess art chess games Chess Grandmasters chess movies chess news Chess South Africa chess tournaments classical music food gedigte History London Magnus Carlsen Melissa Greeff Mp3 music files music music audio files music files music videos musiek nature news poems Poetry poets Pretoria Radjabov recipes resepte skaak Skaak Suid-Afrika South Africa South African artists stories Suid-Afrika Topalov

  • Live chess ratings top 10 - men 2700chess.com for more details and full list
  • Live chess rating: Top 10 - women 2700chess.com/women for more details and full list

Blog at WordPress.com.

WPThemes.


  • Follow Following
    • Chessalee
    • Join 287 other followers
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • Chessalee
    • Customize
    • Follow Following
    • Sign up
    • Log in
    • Copy shortlink
    • Report this content
    • View post in Reader
    • Manage subscriptions
    • Collapse this bar
 

Loading Comments...
 

    %d bloggers like this: