Posts Tagged ‘translated Afrikaans poems’


Table Mountain, Cape Town, South Africa

I was tagged by Skoor  to post an entry about my favourite music. Well, I’ve done so many entries about music before, especially classical music that I’ve decided to blog a few tracks from my other favourites. I think all the music files in this entry refer to love  which is quite important in our lives! Many of my chess-player-friends on Chessworld know that I have a passion for my country/language and therefore the first song is an Afrikaans song. Steve sings it and he’s one of my favourite singers. In this entry you can also listen to a few love songs which I blogged with a couple of love-poems and you can listen to Steve singing in English! As a poetry-lover, I have also a poem for you to enjoy; music, poetry and love…hmm…you can’t separate it…and I have a movie for you, about SA of course, with some beautiful music…this time, classical music!

This first Afrikaans song is a love song and the title says in English ..”Far away from here”…and that’s what I am…far from South Africa…my beloved country!


Steve Hofmeyr – Ver hier vandaan


I was introduced to this song by one of my friends when I was a student and I still like this song.

Dan Fogelberg – Leader of the band

I was asked by
a blogreader to translate the following poem – which is originally an Afrikaans poem –  into English. It’s a poem that will “touch” you. On the link you can read the Afrikaans poem, actually, I don’t think Afrikaans speaking readers will read it as we all know this poem very well!  I had to know it by heart when I was at primary. It’s part of our history and I even believe that many other culture groups in South Africa also know the poem. This is a poem written by one of our National Poets, A G Visser and it’s based on the truth. I have a link for you in this post where you can read the history behind the poem.


A G VISSER- poem translated

In the shadow of the mountains
bush-sheltered on all sides
stands alone the wattle-and-daub hut
on the boarder of Kaffircountry.

Softly Amakeia hums
on the banks of the River Kei
till he sleeps, the tender baby
of the white pioneer:

“Hush now, hush now, hush Little One
see how the evening star twinkles
No one will hurt you, Little One
hush now, even if Mummy isn’t near.”

Amakeia had promised
when her madam was dying
to look after her vulnerable baby
till he’s a grown-up boy.

Lovingly she cares
for the white child
till the light of day beams
from Amakeia’s friendly-loyal black face.

She sees the ominous
signs of war:
Quick the invasion, home and haven
Slaughtered and burnt down

Selflessly, death defying
with the white child on her back
to the Amakeia mountains
she’d hastily fled

“Hush now, hush now, Pikanini
over the mountains the moon rises
No one will see us here
Tomorrow we’ll go home.”

Oh, that the eyes of the scouts
had to discover their hiding place!
“Save him, he’s so little!” she begs
with hands stretched out.

Ragingly snarled the wild gang:
“Die or give the white child here!”
“Over my lifeless body,”
replied Amakeia vivaciously.

“My promise to my madam,
the best I could asked for:
Where he goes, Amakeia goes,
to care for him.”

“Unite in death
If in life you can’t be parted.
Quick death with her, Maxosas,
Let the glinting spears rain down!”

In the Amatola valleys
Howls only the winter wind
through the reeds in the moonlight:
“Tula-tula – sleep my child.”

(c) Nikita 9:30 14/2/2009

Please click here to read  about the history behind the poem. The link will open in a new window.

A few years ago, when I taught 11 year old kiddies in SA, I used this next  song in a listening skills exercise. About 2 years ago, when I walked the streets of London, this song came to my mind – of course also the lesson I taught! – and I thought by myself…what Roger sings  is so true.  I’ve never thought that I would one day walk the streets of London and experience what he sings in this song!
Image: geographyofgrace.com

Roger Whittaker – Streets of London

Image: flickr.com: 2350/2261847707_ce11506ce7

I do like Katie’s music…she’s a lovely artist….do enjoy this song!

Katie Melua – The closest thing to crazy


Image: designbydani.com

Dennis East is a South African artist. Enjoy his song…I think this is a ’80’s song. Listen closely to the words! and Queen will always be on my music menu! The last song…For a kiss…is a cute song! Listen and enjoy!

Dennis East – A Rose has to die
Image: farm3.static.flickr.com/2117/2268046339_6ec9b65f42

Queen – Somebody to love


Venice – For a kiss

Amatola mountains
The Amatola mountains in South Africa

Read Full Post »

This poem was written by C Louis Leipoldt, (1880 – 1947) – a South African poet and you can read an English translation here to, translated by Melissa on her blog…it is one of our best poets we’ve had and this poem is one of my favourites too…do read the English one and enjoy it!

Wys my die plek waar ons saam gestaan het,
Eens, toe jy myne was –
Vroeër, voor jou liefde vir my getaan het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde;
die silwer see
Blink in die sonskyn,
soos lang verlee
Dit eenmaal geblink het,
‘n welkomsgroet
Vir ons liefde wat uithou en alles vergoed.


Wys my die plek waar ons saam gekniel het,
Eens, toe jy myne was –
Vroeër, toe een siel vir ons saam besiel het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde; die hemel, blou,
Lag soos voorheen op my en op jou;
Dit skitter nog altyd ‘n welkomsgroet
Vir ons liefde wat uithou en alles vergoed.
Wys my die plek waar ons saam geloop het,
Eens, toe jy myne was –
Vroeër, toe ons harte so veel gehoop het,
Vroeër, toe jy myne was.
Kyk, dis dieselfde! Net jy nie.
Vra,Wie van ons twee moet die meeste dra ?
Jy wat vergeet het – of ek wat boet
Vir my liefde wat uithou en alles vergoed ?
by C. Louis Leipoldt (ca. 1880 – 1947)
Show me the place where we stood side by side,
Once, when you were mine –
Earlier, before your love for me died,
Earlier, when you were mine.
Look, it’s the same, the silver sea
Shines in the sun’s rays, just like before
It once shined,
a welcoming
For our love that endured and everything enhanced.
Show me the place where we knelt together,
Once, when you were mine –
Earlier, when one soul possessed us,
Earlier, when you were mine.
Look, it’s the same, the sky, so blue,
Smiles just as before on me and on you,
It continues to shine as a welcoming
For our love that endures and everything enhances.


Show me the place where we use to walk,
Once, when you were mine –
Earlier, when our hearts hoped so much,
Earlier, when you were mine.Look, it’s the same!
Except for you.
Which one of us has the most to bear ?
You, that has forgotten – or me,
that has to pay
For my love that endures and all enhances ?
Translated by……Melissa 

Read Full Post »